- ベストアンサー
Greek brinkmanship
以下の動画1:34ごろ、 You got people like Germany,got people like Finland, netherland, they are just cut Greece off analitic co(?)- と聞こえますが、最後のanalitic co のところは何と言っているのでしょうか?よろしくお願いします。 http://www.bloomberg.com/video/86410408/
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- buu(?) bievs(?) it
次の動画 http://www.bloomberg.com/video/93229771-o-neill-euro-was-flawed-from-the-start.html 0:03 ごろ people are saying,well, the chance, it doesn't quite seem like everyone buu(?) bievs(?) it, 0:12 ごろ I am got a clow(?) と聞こえますが(?)のところは何と言っているのでしょうか?よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- blinkの意味がまばたきでは通じません
こんにちは。 以下の動画3:28ごろ(最後の方)で they are not gonna blink preemptively,but they are(gonna??) blink と言っているように聞こえますが、 blinkがまばたきでは意味が通じませんがどういう意味ですか? よろしくお願いします。 http://www.bloomberg.com/video/82997822/
- ベストアンサー
- 英語
- get up and bet ?
以下の動画 0:52ごろ、強気ではないPIMCOの人が言っていることが in fact saying you are able to get up bet today... と聞こえ、笑いがありますが、意味がよく通じません。 何と言っているのでしょうか? よろしくお願いします。 http://www.bloomberg.com/video/86441060/
- 締切済み
- 英語
- ignore watching things
以下の動画 0:14ごろ what did you think my why ignore watching things(?)と聞こえるのですが、意味が通じません。何と言っているのでしょうか? また、 3:23ごろ you gonna winding kids,you got a point. thank you I don't think he prefers like me と聞こえます。 winding kids 子供をまきつける、それがthank you というのは意味がわかりません。 何と言っているのでしょうか?I don't think he prefers guy like me がなぜジョークなのでしょうか? よろしくお願いします。 http://www.bloomberg.com/video/87077542/
- ベストアンサー
- 英語
- 意味を教えて下さいThey ain't all
They ain't all like you up north are they?は、どう訳すのでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- dume sales
次の動画 http://www.bloomberg.com/video/88130556/ 3:28ごろ you are not a part of dume(?) sales... と聞こえますが(?)のところは何と言っているのでしょうか?よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- どなたか訳してもらえませんか
When people don't like you They will ride With anybody who's against you. どういった意味なのでしょうか? どなたか訳してもらえませんか? お願いします!
- 締切済み
- 英語
- どういう風に訳せば・・・・
Thousands of people live and die like you,and are none the less happy. あなた達の様に何千の人たちが生き死に、そして、少しも幸せでないのです。 ですか? Thousands of people(主語)live(動詞1) and die(動詞2) like you(副詞),and(主語は???) are none the less happy(←どういう風に訳せば???).
- ベストアンサー
- 英語
- 共働き夫婦の二人目の子供について悩んでいます。僕と嫁は34才で2歳の娘がいます。
- 妻の夜勤のときが疲労困憊で精神的にも参っています。
- 嫁は35すぎたら妊娠しにくいからと僕の気持ちは聞いてくれず夜の営みもしたくないのが正直な気持ちです。