• ベストアンサー

訳をお願いします

nimuruの回答

  • nimuru
  • ベストアンサー率26% (5/19)
回答No.2

アイワァナクライオビュー ってよみますね。 I wanna(want toの短縮) cry で私は泣きたい cry of では成句がないので文法上では訳せませんが もし、これをいったのがネイティブ(英語話者)じゃくって 君のために泣きたい みたいな意味でつかったのかもしれませんね。 おやくにたてたかな(^-^;

mickytan
質問者

お礼

ありがとうございましたv

関連するQ&A

  • 訳を見てください

    異性の友達から貰ったメッセージです。訳を見ていただきたいのですが、部分部分に分らないところがあります。彼は、”あなたにはほかにできることがある、自分は家族が日本にいないからいつもひとりだ。じぶんはあなたの邪魔をしたくない。” このような感じでいいのしょうか?他にどのような訳になりますか?教えて下さい。お願いします When I say you have a lot of options, I mean that you have other things you could do and I a pretty sure that there other people you have to see! It is the holiday season and I know, family comes first! And I don't have anyone in Japan, so I am very sad and lonely! So that's why I say you have a lot of options! I don't want any trouble so I won't bother you! I'm sorry....  

  • この英語の訳を教えて下さい

    この英語の訳を教えて下さい I wan't see you my heart of glass You wan't see me tragedy 楽曲の歌詞であるのですが訳がわからないので教えて下さい。

  • 英語の訳を見てください。

    外国人の子とメールのやり取りをしているのですが、 彼女の表現で、自分なりの訳が不安なところがありましたので、見ていただけないでしょうか? 彼女「Good morning, Morning for you, midnight for me.」 (訳:おはよう。朝を迎えた貴方へ。夜を迎えた私へ) 私「あなたの住んでいる所は素敵ね!」 彼女「Yes, I like the place I live in. It is my little piece of paradise.」 (訳:ええ。私は自分の住んでいるところが好きよ。 それは私の小さな・・・天国・・?????) 私「あなたの写真はおもしろい!もっと送って欲しい!」 彼女「I have other pictures of the area, but it's easier to send one or two at a time.」 (訳:私は他の場所(?)の写真も持っているわ。でも それを送るのは簡単です。1度か二度・・??」 彼女「How did you know I was writing a story? I didn't tell you that. Unless you guessed when I told you I liked stories.」 補足:私が送信したメールを読み返したところ、会ったらいっぱい話を聞かせてね、というのをstoryと書いたせいで、このような返信がきました。 (訳:私はいつ貴方に創作が好きって言ったかしら? その後がわからず・・;;) すみません、かなり多いのですが、見てもらえますでしょうか? 彼女はいつもわかりやすい簡単な英語で送ってくれるにも関わらず、必ず2,3文わからないのがあるので(ーー; 一番最初の文に関しては、私の訳があっていたにしても、なぜ夜の自分へおはようというのか分からず;;

  • 訳を見てもらいたいです

    The tenaciaus nature of the Jews can been seen as they lean against the wall and cry, dressed in black clothes from head to toe. 自分の訳(ユダヤ人の頑強な性質は、頭から爪先まで黒い服を身にまと壁にもた れ、泣く・・・) ここの場合、the wallというのは、古代ローマ人が破壊してしまった ユダヤ人の神聖な神殿の壁の一部のことです。 疑問点(1)natureは性質・特質と訳して間違いないか。 (2)can been senn as らへんの訳がわかりません。 (3)cryの後が","で区切られているが、dressedはcryにもleanにもかかるのでしょうか。 お願いします。

  • 訳をお願いします。

    下記の文章の訳をお願いします。 1. By eating healthy food and exercising you (can) (lose) weight. 2. I (must) (limit) the intake of food to 2,000 calories to keep fit. 3. Weight loss diets (should) (include) a variety of essential nutrients. 4. (Will) you (keep) track of the number of calories you eat? 5. Gargling a couple of times a day (may) (relieve) a sore throat.

  • この単語の意味を教えてください。

    歌詞の一部分の抜粋なのですが、意味がとり辛くて困っています。 Well, you can cry me a river Cry me a river I cried a river over you (略) You drove me, nearly drove me, out of my head 以上の文中で使われている"cry""drove"の意味を教えてください。 宜しくお願いします。

  • 訳なのですが・・

    I hope you have a great weekend, just wish I could spend some of it with you. 私はあなたが素晴らしい週末を送る事を期待します。 後半がちょっとわかりません。 私もそのいくつか(週末ですごす )の一つでありたいといってるんですか?

  • 例文の訳はこれであっていますか?

    A few sandwiches will do me for lunch. 訳:昼食には2,3枚のサンドウィッチで十分です。 doの訳の仕方はあっていますか? At fourteen, Louise discovered boys. 訳:14歳で、ルイーズは男の子を知りました。 直訳で訳したらこうなったのですが、あっていますか? Do you fancy a cup of tea? I'm dying of thirst. 訳:私は喉が渇いて死にそうだ。 「Do you fancy a cup of tea?」 の部分の訳が分かりません。 いずれもlongman辞典の例文です。 お手数ですが、回答よろしくおねがいします。

  • 英文の訳について

    宜しくお願いします。 単語は分かりますが、すっきりした訳が分かりません。 以下の英文の訳はどうなりますか? Please may I ask of you, Shin or Ken to write George , Judy and Mineyama on a sheet of paper and mail to me.

  • 訳を手伝ってくれませんか??

    To be honest, I have Todd, but I don't have too many other friends that I can talk to openly. I think having a penpal alleviates some of the concern of things you say being passed to other people, and I think it also alleviates the fear of judgement. いつもお世話になっています。アメリカ人からのメールです。 I think having a penpal alleviates some of the concern of things you say being passed to other people, and I think it also alleviates the fear of judgement. この部分をうまく訳せません<(_ _)>誰か手伝っていただけないでしょうか??being passed なんてどう訳していいか全くわかりません。お願いします。