• ベストアンサー

英文法でわかりません。

はじめまして。英文読解のテキストを読んでいるのですが、どうしてもわからない部分があり、教えていただければ・・・と思い投稿させていただきました。 I will tell you the truth when he comes. という文なのですが、意味は「彼がきたら、真相を教えてあげよう」という意味です。しかし、私には「彼がいつくるか事実を教えてあげよう」という意味にも捉えられてしまいます。。。 なぜ最初のような意味になるのか説明してほしいです。 よろしくおねがいいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.2

まず、あなたの日本語はおかしいですよ。 「彼がいつくるか事実を教えてあげよう」 こんな日本語はないですよね。言いたいのはこういうことでしょう。 I will tell you when he comes. (彼が来たら言ってあげるよ) I will tell you when he is coming. (彼がいつ来るのか言ってあげるよ) ところが、 I will tell you the truth when he comes. では、the truth という動詞"tell"の目的語があるのだから、上のような意味には できません。

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

>「彼がいつくるか事実を教えてあげよう」 と解釈するには、when以下が名詞節でなければならない、そうすると、when he will come の様に、未来形が用いられているはずです。 実際には、when he comes と現在形が用いられているのですから、「時・条件の副詞節中での未来代用の現在形」と考えるしかありません。この when は、条件と考える方が良いように思います。 when he comes「彼が来たら」 と訳すべきです。

関連するQ&A