• ベストアンサー

訳してください。

あるアーティスト(仮にAさんとします)のAさんの父親のツイート なのですが、訳してください。 oldest sonはたぶんAさん(長男のようです)の事だと思うのですが Oldest son is gettin' hitched on 123. Oldest boy gets married tomorrow! He gets married today in Japan time.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ensenada
  • ベストアンサー率44% (484/1090)
回答No.1

一番年上の息子が(123で)結婚する予定です。 一番年上の息子が明日結婚します。彼は日本時間で今日結婚します。 すぐに回答を!とのことでわかるところだけ、とりあえず訳しました。 回答者はカッコ内 on 123 の意味が分かりませんので参考訳です。

noname#147761
質問者

お礼

感謝です。 ありがとうございました^^

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 長文問題を解いています。

    英文の下の訳は自分なりに考えた物なので間違っている可能性が高いです(汗 1.Adams worked for a long time trying to make rubber from chicle. アダムは長い時間チクルからゴムを作ろうとした。 2.His oldest son, Thomas Jr, also helped now and then. 彼の最も古い息子(=長男?)のトーマスも彼を時々手伝った。 3.But they never discovered a way to make it work しかし彼らは方法を発見できなかった。 上記の文で 1.の文でlong time longって事はtimeは複数だと思ったのですが、timeにsがついていない理由 2.でoldest sonは長男と訳すべきなのでしょうか? それとも別にもっと適した物があるのでしょうか? 3.でmake it workの訳しかたが分かりません どれか1つでもおわかりになる物がありましたらご教授願います。 よろしくお願いいたします。

  • translate today's pain into tomorrow's promise

    Is he a sufficiently persuasive politician to be able to translate today's pain into tomorrow's promise? この文章を訳したいのですが、translate today's pain into tomorrow's promiseの部分をどうしたらいいのかわかりません。 何かよい言葉はありませんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 以下の文の省略された部分が分かりません。

    以下の文の省略された部分が分かりません。 いつ結婚するか、子供を生むか否かは、各人の自由な判断によるべきだ。 It should be up to each individual to decide when he or she gets married and whether to have a baby or not. 上記の文ですが、文頭のItは仮主語で、to decide以下文末までが真主語。 andはdecideの目的語である名詞節when節と名詞節whether節を並列していることまでは分かるのですが、whether節に何か省略があるのではないかと思うのですが、具体的には何が省略されているのかが分かりません。 he or she はwhen節にあるので省略できると思うのですが、同じ理由でgets marriedという熟語も省略できると思うのですが、gets marriedが省略されているようには思えません。 いったい何が省略されているのでしょうか。

  • VOA

    ICC prosecutor Luis Moreno-Ocampo said late last month the court had been in talks with Seif about a possible surrender and making sure he gets a fair trial. ICC:The International Criminal Court Luis:Moammar Gadhafi's son he gets a fair trialの部分が現在形なのがわかりません。 よろしくお願いします。

  • 英語が得意な方へ!

    英語が得意な方へ! 和訳のお手伝いをお願いします。 How are you today? I hope you're not too warm. All my Japanese colleague complain the weather is too warm. Today my boss from the US arrived in our office in The Netherlands. And later today a few Japanese team and project leaders also arrived. So the coming days we will discuss the planning of the different projects ... and I will know when I will go to Japan :). But tomorrow around 4:00pm (11:00pm your time) there is a 2-hour break, because Japan has to play football. Really today we watched The Netherlands play against Slovakia. So tomorrow it's Japan's turn. Are you excited for the game? I hope Japan does well so you will be happy! Actually the referee is Belgian ... I hope that tomorrow evening he doesn't make a mistake against Japan ... because then maybe you don't like Belgian people anymore ... hahaha. I hope you have a nice day and hope you can enjoy the game. 会議でいつ日本に来ることができるか分かる って言ってますよね?

  • この3つの英文がわかりせん訳してください

    わかりません訳してください Few people live to be 100 years old To his joy, his son came back safely To my surprise,he married a French girl お願いします。

  • 間違っていたら直してください。

    間違っている文があったら直してください。 出来たら訳もお願いします。 ア We have been very busy this week イ You had a good time yesterday, didn't you ? ウ He is the only boy in our class that has been to America. エ I have to finish my homework till tomorrow.

  • 節の入った文のif

    a) If it is fine tomorrow, we'llgo on a picnic. b) I wonder if he will come on time today.  a)文について「ifの副詞節内では未来の意味でも現在形を使う。」  b)文について「ifの名詞節、未来の意味の場合は未来系を使う。」という 説明がそれぞれあるのですが、この副詞節、名詞節の区別が今ひとつわかりません。なぜ a)ではis b) では willになるのか、教えてください。

  • 英訳をお願いします

    留学している友人に結婚報告をするために、以下のメールを送りました。 Hi.How are you? I haven't seen you for a long time. It was heard that it was studying abroad. Is there any schedule which comes back to Japan? It gets married on September. Please come to a marriage ceremony. I'll inform you of it later. これに対する返信が以下のメールです。 How come everyone going to get married?? I just canceled my engagement with my boyfriend. I am in Canada;however, I will be back to Japan the end of july. I would love to celeblate your married.... With who??? 会話は成立しているのでしょうか。 また、留学している友人は、結婚式に参加できるのでしょうか。 お時間のある方、ご回答お待ちしています。

  • 彼はたった三日で…訳など教えてください。

    質問が二つあります。 1) 外国人のEパルの人に、メールの中で、 『ねぇちょっときいて、実はさぁ…』 といいたいときはどうやってかけばいいのですか?heyだとなれなれしいし、Listenだと重要な事を強調したいふうに感じるし…教えてください 2) うまく英語にできません。訳を教えてくださいお願いします。 内容は、 『私の友達の友達は28歳です。彼はあのサイトで知りあった女性と三日で結婚したらしい。 私はすごく驚いたよ、だって三日で相手の何がわかるんだろう… あなたは知り合って三日で結婚ってありえる?』 というちょっと不思議な内容になってしまいましたが 全然わからなかったのですが自分なりにやりました My friend's friend gets married. He is 28yrs old. He met him for the first time three days ago. ... I wonder ...Because... what do you think abot it?... すみません わかりませんでした 教えてくださいお願いします