• ベストアンサー

英訳の問題です。

いつもお世話になってます。 英訳の問題です。 It is argued that French will lose its strong position in German-speaking Switzerland(eight years of school French before entering the university at 19). ここでのSwitzerlandは、普通にスイスで訳していいのでしょうか? ドイツ語を話すスイス?なんだか変な感じがします… よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

スイスはドイツ語圏があります、フランス語、イタリア語も然り。 ですから間違っていないですよ。

rairenrairen55
質問者

お礼

ありがとうございました! よくわかりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 日本語訳をお願いいたします。

    On 8 August, Bonneau cautiously continued the advance and occupied Mulhouse, shortly after its German defenders had left. the First Army commander General Auguste Dubail preferred to dig in and wait for mobilization of the army to be completed but Joffre ordered the advance to continue. In the early morning of 9 August, parts of the XIV and XV Corps of the German 7th Army arrived from Strasbourg and counter-attacked at Cernay. The German infantry then emerged from the Hardt forest and advanced into the east side of the city. French command broke down and the defenders fought isolated actions before pulling back as best they could, as the German attackers exploited their advantage. Mulhouse was recaptured on 10 August and Bonneau withdrew towards Belfort. Further north, the French XXI Corps made costly attacks on mountain passes and were forced back from Badonviller and Lagarde, where the 6th army took 2,500 French prisoners and eight guns; civilians were accused of attacking German troops and subjected to reprisals.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    On 8 August, Bonneau cautiously continued the advance and occupied Mulhouse, shortly after its German defenders had left. the First Army commander General Auguste Dubail preferred to dig in and wait for mobilization of the army to be completed but Joffre ordered the advance to continue. In the early morning of 9 August, parts of the XIV and XV Corps of the German 7th Army arrived from Strasbourg and counter-attacked at Cernay. The German infantry then emerged from the Hardt forest and advanced into the east side of the city. French command broke down and the defenders fought isolated actions before pulling back as best they could, as the German attackers exploited their advantage. Mulhouse was recaptured on 10 August and Bonneau withdrew towards Belfort. Further north, the French XXI Corps made costly attacks on mountain passes and were forced back from Badonviller and Lagarde, where the 6th army took 2,500 French prisoners and eight guns; civilians were accused of attacking German troops and subjected to reprisals.

  • 英文を訳して下さい。

    Several tanks were able to help capture strong-points delaying the advance and outposts were established across the stream.The attack had most success in the north, in the area of XIV Corps, with the Guards Division and 38th Division and I Corps of the French First Army. A lack of German activity east of the Yser canal, had led to the Guards Division crossing it without artillery preparation in the afternoon of 27 July. The German front line was found to be empty so the Guards lurked forward 500–700 yards (460–640 m) beyond the canal, as did the French 1st Division on the left. The 38th Division front line was on the east side and it moved forward slightly, against German small-arms and artillery-fire. On this section of the front, the Entente forces advanced 3,000–3,500 yards (2,700–3,200 m) to the line of the Steenbeek river. The preliminary bombardment had destroyed the front line of the German position and the creeping barrage supported the infantry attack at least as far as the first objective. The infantry and some tanks dealt with German strong points, which were encountered after the first line and forward battle zone had been penetrated, pushing on towards the further objectives. A number of field batteries moved forward once the black line had been captured, to join those established there before the attack, which had remained silent to avoid detection. Small cavalry probes were also carried out but German fire stopped them before they reached the green line. Two divisions of I Corps advanced at 3:50 a.m. on 31 July in a thick overcast, on a 3,000-yard (2,700 m) front, using 39 bridges thrown over the Yser canal since its occupation on 27 July. The German first line north to Steenstraat was taken easily and then the advance began on the second position. The French kept pace with the Guards Division to the south, after a delay until 2:30 p.m. on the right at Colonel's Wood, caused by fire from German pillboxes, reached the final objectives then pressed on to take Bixschoote and Kortekeer Kabaret.

  • 間違いがないかみてください

    私達はスイスについて調べました。 We examined it about Switzerland. スイスはドイツ、フランス、イタリア、オーストリア、リヒテンシュタインに囲まれた内陸に位置しています。 Switzerland is located in Germany, France, Italy, Austria, the inland among Liechtenstein. 首都はベルンです。 The capital is Bern. 人口は約746万人で日本の約17分の1の人口です。 Population is about a one-17th Japanese population with about 7,460,000. 面積は約4.1万平方キロメートルで、九州本島よりやや大きい位です。 The area is the rank who is slightly bigger than Kyushu Motojima with about 41,000 square km. 時差は日本より8時間遅れです。 The difference in time is a delay than Japan for eight hours. 7. ただしサマータイムとなる期間は7時間遅れになります。 But the period when it is summer time is delayed for seven hours. スイスで主に話されている言語はドイツ語で約64%をしめています。 The spoken language holds about 64% in German mainly in Switzerland. スイスの国旗が赤地に白十字で赤十字の旗と逆という事はご存知でしょうか? Will it know that a Swiss national flag is reverse to the flag of the Red Cross with a white cross for Akachi? これは赤十字創設者のスイス人アンリデュナンの功績をたたえてスイスの国旗の逆を赤十字の旗にしたためです。 The reason is because this is full of the achievement of Swiss Henri Dunant of the Red Cross founder, and it made the reverse of the Swiss national flag the flag of the Red Cross.

  • 和訳をお願いします。

    Neither side proved able to deliver a decisive blow for the next two years. Throughout 1915–17, the British Empire and France suffered more casualties than Germany, because of both the strategic and tactical stances chosen by the sides. Strategically, while the Germans only mounted one major offensive, the Allies made several attempts to break through the German lines. In February 1916 the Germans attacked the French defensive positions at Verdun. Lasting until December 1916, the battle saw initial German gains, before French counter-attacks returned matters to near their starting point. Casualties were greater for the French, but the Germans bled heavily as well, with anywhere from 700,000 to 975,000 casualties suffered between the two combatants. Verdun became a symbol of French determination and self-sacrifice.

  • 英文を訳して下さい。

    Charbonneau explained that the defeat of the Colonial Corps was caused by faulty reconnaissance, the ineffectiveness of advanced guards in causing delay to advancing German units and that French offensive tactics neglected the importance of obtaining a superiority of fire, which had led to reckless attacks. The quality of the German opponents was not mentioned but German reconnaissance had been effective, communication between commanders and subordinates had not broken down, mutual support between neighbouring units had occurred and German artillery had provided continuous close fire support. At Neufchâteau, the French colonial infantry had been out-gunned and outnumbered by German units, which had been able to engage all their forces quickly. The French XII Corps had a greater number of guns but was not able to overcome two German infantry battalions. German artillery had engaged the Colonial Brigade from close range but when in a hastily occupied defensive position, the French had nullified much of the German artillery-fire; French troops caught in the open had been annihilated. Both sides had attempted to gain fire superiority before advancing and once this had been achieved by the Germans, they had been able to manoeuvre without severe casualties

  • 和訳をお願いします。

    Charbonneau explained that the defeat of the Colonial Corps was caused by faulty reconnaissance, the ineffectiveness of advanced guards in causing delay to advancing German units and that French offensive tactics neglected the importance of obtaining a superiority of fire, which had led to reckless attacks. The quality of the German opponents was not mentioned but German reconnaissance had been effective, communication between commanders and subordinates had not broken down, mutual support between neighbouring units had occurred and German artillery had provided continuous close fire support.[9] At Neufchâteau, the French colonial infantry had been out-gunned and outnumbered by German units, which had been able to engage all their forces quickly. The French XII Corps had a greater number of guns but was not able to overcome two German infantry battalions. German artillery had engaged the Colonial Brigade from close range but when in a hastily occupied defensive position, the French had nullified much of the German artillery-fire; French troops caught in the open had been annihilated. Both sides had attempted to gain fire superiority before advancing and once this had been achieved by the Germans, they had been able to manoeuvre without severe casualties.

  • 英文翻訳をお願いします。

    Since the 1960s the "futility" view (that the battle was an Anglo-French disaster) has been criticised as a myth. In recent years a nuanced version of the original orthodoxy has arisen, which does not seek to minimise the human cost of the battle but sets it in the context of industrial warfare, compares it to the wars in the United States from 1861–1865 and Europe from 1939–1945 and describes the development of the armies of 1914 into modern all-arms organisations, using the scientific application of fire-power on land and in the air, to defeat comparable opponents in a war of exhaustion. Little German and French writing on this topic has been translated, leaving much of the continental perspective and detail of German and French military operations inaccessible to the English-speaking world.

  • 英文を訳して下さい。

    The plan called for the right flank of the German advance to bypass the French armies concentrated on the Franco-German border, defeat the French forces closer to Luxembourg and Belgium and move south to Paris. Initially the Germans were successful, particularly in the Battle of the Frontiers (14–24 August). By 12 September, the French, with assistance from the British Expeditionary Force (BEF), halted the German advance east of Paris at the First Battle of the Marne (5–12 September) and pushed the German forces back some 50 km (31 mi). The French offensive into southern Alsace, launched on 20 August with the Battle of Mulhouse, had limited success. German soldiers in a railway goods wagon on the way to the front in 1914. Early in the war, all sides expected the conflict to be a short one. In the east, Russia invaded with two armies. In response, Germany rapidly moved the 8th Field Army from its previous role as reserve for the invasion of France to East Prussia by rail across the German Empire. This army, led by general Paul von Hindenburg defeated Russia in a series of battles collectively known as the First Battle of Tannenberg (17 August – 2 September). While the Russian invasion failed, it caused the diversion of German troops to the east, allowing the Allied victory at the First Battle of the Marne. This meant Germany failed to achieve its objective of avoiding a long, two-front war. However, the German army had fought its way into a good defensive position inside France and effectively halved France's supply of coal. It had also killed or permanently crippled 230,000 more French and British troops than it itself had lost. Despite this, communications problems and questionable command decisions cost Germany the chance of a more decisive outcome.

  • この文章訳せますでしょうか? いくら考えてもわかりません

    Last year alone, more than 4000 new comic book titles hit the shelve in France and French-speaking Belgium and Switzerland━a threefold increase since 2000━with more than 40 million copies sold, according to market reseachers GfK. But in recent year, characters with names like Takashi and Mamoru have been jostling for attention with their French-sounding counterparts, with manga now accounting for 40 percent of all comic book sales in France. この文章は、大まかに、フランスでの日本漫画ブームという内容のものなんです。   Last yearからの訳は、 リサーチ会社GfKによれば、フランスやベルギー、スイス含めたフランス語圏において、昨年だけで4000以上の新タイトルの漫画が発売されている。これは2000年度と比べて3倍の数に当たり、売上部数はおよそ4千万部を記録している というふうになると思うんです。 僕がわからないのは、But in recent yearからの段落なんです。  この段落をうまく訳せる方いませんでしょうか? 難しいとは思いますが、よろしくお願いします。