• 締切済み

英文を和訳して下さい

chickenteriyakiの回答

回答No.2

うへぇ・・・。えーとですね、もしもですよ、もしもあなたが本当の本当に真剣に物書きの道に進みたいと思っていらっしゃるなら、この文の送り主とは合作なさらないほうがいいです。エネルギーの無駄になります。 英語が苦手だとなかなか伝わらないかもしれないですが、先方は出来の悪い方な筈です。どの国でも若い世代は特有の言い回しをしますし、それは古い世代には頭が悪く聞こえる事がありますが、それとは別次元の鈍さが文ににじみ出ているので、この方とはやめたほうがいいです。 小説ではなくて漫画の話だったとしても、この人はろくな筋書きも組めないでしょうし、お荷物になると思いますよ。 面白いアイディアね、でも私は1人で書くのが好きだから、他の人を誘ってちょうだいねって逃げるのが一番だと思います。 ーーーーーーーーーーーーー (原文はまじめに全部訳す気がしないので意訳します) あなたの強いエネルギーがビンビン伝わってくるよ。前からずっと、異文化の誰かと合作で本を書くのが夢だったんだ。そう、あなたのような日本の人と。だって私は日本が大好きだから。 別に机を並べて書く必要もなく、遠距離で原稿を送りあって書けばいい。4つ位キャラクターを作るとして、私が2つ分書いたら、あなたが残りの2つ分を書き足して・・って言う風にして、最後にちょっとした一冊の本にする。どう?異なる文化を融合させるってすごくわくわくしない?ムラカミハルキ風にもできちゃうよ。 ねぇねぇどう思う?私達、いつか超有名人になっちゃうかもよ?! じゃーね!

関連するQ&A

  • ざっくりと和訳をお願いしたいです

    i can pay instand over pay-pal and shippment via EMS with tracking would be great. the razor that you recomend me are new but not sharpend it is described in the auktion, i would definitly prefer a sharpen one because i have not the kind of skill to refreshe it from scratch. #K156/A0 this one i would rearly like, can you make me also a better price for this or other one, or only for the 2 you send me?

  • 和訳していただけませんか。

    you just tell me what you want to send and when you want send it, and I'll be waiting for it.

  • 和訳と英文にしてください

    下記を和訳してください。 Would you like to continued with these figure? Right now your order total for what I show is in stock $100. That total could change if it gets to the warehouse and something could be out of stock. I cannot give you the freight quote until is pulled and packed up. I send that to you after the order is packed. There are a few orders ahead of you but it should not take but a few days 下記を英文にしてください。 在庫のある商品はすぐに送ってください。 在庫切れの商品は入荷次第送ってください。 宜しくお願い致します。

  • この英文を訳してください!!

    こんにちは この英文を訳してください!! Is there something that you would like from Belgium that I can buy and than my mother can take it with her and give it to you? よろしくお願いします。

  • 英文の和訳お願いします

    Nothing you decide to do can go as planned without preparation. This is just what I experienced on my first date with my girlfriend. I didn't expect that deciding what to wear on a first date would be a difficult and energy-consuming task. Actually, I (leave) my decision-making until the last minute, when I had no other choice but to ask my brother for a suitable outfit because I fould mine had faed. So my advice would be to plan your outfit in advance, leaving yourself plenty of time to wash the outfit you choose and even (shopping) for a new one if necessary. Something unexpected may happen to the outfit you have originally (chose). Your ideal outfit will be useless when you happen to find it has a hole or stain in it or it no longer fits you. Just in case, you are (advising) to have a backup outfit. You cannot be too early in (prepare) for a big event! a backup outfitは「代わりに着るもの」と訳します。 カッコ内は文法的に正しい形じゃありません。 お願いします。

  • 和訳お願いいたします!

    I still have many things to finish at work. But everything goes very quickly and smoothly because I know when all that work is finished ... we can enjoy a short break. so that when you arrive and for some strange reason we can't find each other so that at least you can reach me. how can I not find the prettiest girl in the airport!!! Would it be possible for you to give me your mobile phone number? I think I might call you once ... just to check if you answer with "moshi moshi" ... so cute ... Don't worry I won't do that. If there something you need me to get for you, please let me know ok?

  • どなたか和訳をお願い致します

    I read your words. I wish we had a sweeter reunion. I just wanted to hold you close and love you. It was such a simple hope. That is how I feel. But I am still happy we met. I would like to meet you again if you wish to visit here again. I just got back here today. The truth is I miss you. But if we spend another evening together, please lets make it pure..and sweet. Especially the next time. If you would like to visit me here again and spend the night I welcome it. I could meet you here again like the place we were at before. I am free from 8pm. Infact.. If you want to meet me tomorrow (Tuesday) I would welcome it. I have a gift for you from my travels. I also miss you.

  • ざっくりと和訳をお願いします

    I want to sincerely apologize, I was looking at your razors at about 3am last night just browsing, apparently I added this one to cart or something. It was an accident, I was very very tired. I don't even have money until i get paid anyway. Sorry to inconvienence you. I still plan to buy a kamisori from you in the future, just havent decided which. i had a seperate question. I have a kamisori I bought, but it came with string wrapping. Would i be able to send my razor to you for a traditional rattan wrap with the diamonds and red stuff(stingray skin?)

  • 和訳を教えてください

    次の文章の3行目以降の和訳を教えてください 特別な構文などはないと思うのですが、なにを言っているのかさっぱりわかりません(汗 The sweetest and most desirable three words in English language are "I love you." The four worst have to be the dreaded "I love you,but...." It would be heartless for anyone to say that to another person. What makes it so harmful is that it comes from a loved one and is always followed by something hateful, like "this is the worst meat loaf I've ever tasted" or "I want a divorce."

  • すみません、色々質問されて・・  和訳お願いします。

    すみません、色々質問されて・・  和訳お願いします。 Hello, Thanks for your fast response and I also in pleasure doing business with you. I would like some details from you: 1. The vehicle has been described as in "small accident history, dent". Please detail me with the accident details and also send me pictures of the dented areas. Also highlight an important issue which may be not in the website. 2. Is it possible for you to provide me with a reference customer from Kenya? 3. You have stated the Total price up to Mombasa to be $4100. Are you able give a little discount? 4. The information I have informs me that shipments are done monthly. Does it imply that I would have to wait and the vehicle shipment would start at end of May meaning the vehicle gets to Mombasa June 21(Assuming 3 weeks) Kind Regards, Samuel Mbuki.

専門家に質問してみよう