• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の訳をお願いします。生化学、薬理学分野です。

カンマが合間にあって、なにがどこに修飾しているのかわかりません。 どなたか教えてください。 The main action of these drugs is to inhibit liver aldehyde dehydrogenase activity, thereby leading to an accumulation of acetaldehyde, and the onset of nausea and vomiting, should the patient drink alcohol. 「これらの主な作用は肝臓のアルデヒド脱水素酵素活性を阻害することである。」ということはわかります。 以下は自分なりの解釈です。 つまり、アルデヒド脱水素酵素が活性化されるとアセトアルデヒドの蓄積が起こる。 その蓄積が嘔気、嘔吐を発生させる。 should the patient drink alcohol はまったく意味がわかりません。

noname#180901

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数50
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3495/7223)

> The main action of these drugs is to inhibit liver aldehyde dehydrogenase activity, thereby leading to an accumulation of acetaldehyde, and the onset of nausea and vomiting, should the patient drink alcohol.  お示しの解釈で正しいと思います。最後の should だけが問題のようですが、これは仮定法の should と思います。  これらの薬剤の主な作用は、肝臓のアルデヒド脱水素酵素が活性化することを阻んでアセトアルデヒドを蓄積させ、患者が飲酒すると、吐き気を催したり嘔吐するにいたらせる。 * 二日酔いを払う薬かと思ったら、反対なんですね!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

飲酒をやめざるを得なくなる薬ということですね。 shouldに仮定法の意味があるとは勉強になりました。 助かりました! ありがとうございます。

関連するQ&A

  • アルデヒド脱水素酵素 命名法について

    生化学に関する以下の質問です。返信よろしくお願いします。 お酒を飲むと、お酒の主成分であるエタノールがADH(アルコール脱水素酵素)によりアセトアルデヒドとなり、さらにアセトアルデヒドはALDH(アルデヒド脱水素酵素)により酢酸へと分解されるという事は理解できたのですが、ここで、疑問が生じました。 アセトアルデヒドはCH3CHOという構造で酢酸はCH3COOHという構造であり、アセトアルデヒドから酢酸に変換する際に水素は脱離していないと思うのですが、なぜこの反応に関わる酵素がアルデヒド脱水素酵素なのでしょうか?むしろ、この反応ではO(酸素)が一つ増えているので、アルデヒド酸化酵素という名前になると思うですが、どうでしょうか? つまらない質問ですが、お答えいただけたら幸いです。

  • 英訳をお願いします。

    下記の1と2の文を英文で、どういう言い方をするか教えてください。 自分でも調べてみましたが、どう文がくっつくのかわかりません。 1、アセトアルデヒド脱水素酵素の働きには人種差・個人差がある。 アセトアルデヒド acetaldehyde 脱水素酵素 dehydrogenase 働きには work 人種差 race difference // racial differences 個人差 differences among individuals // individual difference // individual variation // personal difference //personal equation // personal error ”アセトアルデヒド脱水素酵素”が ”acetaldehyde dehydrogenase”で良いのかも自身はないです。 2、お酒を飲んで赤くなったり、気持ち悪くなるのはアセトアルデヒドのせいですから、その処理能力が上戸と下戸を分ける。 When you drink alcoholic, it makes your face red or makes you feel throwing up... アセトアルデヒドのせい because of acetaldehyde 処理能力 breakup capacity 上戸 hard drinker 下戸 light drinker 英語力に乏しい私に力を貸してください… 宜しくお願いします。

  • 雑誌「SPA」に書かれていた、グリチロン錠について

    雑誌「SPA」(扶桑社)に、 「薬局で売られていて、肝臓疾患やアレルギーの治療に用いられるグリチロン錠を2~3錠飲めば、30分ぐらいで楽になり、1時間もすれば二日酔いの症状は、ほぼ消えますよ。グリチルリチン酸モノアンモニウムが肝臓機能を高めて、アルデヒド脱水素酵素の働きを促進させ、アセトアルデヒドを分解する能力が高くなるんです。」 とあります。 薬局で、売られているグリチロン錠ってどんなのがありますか?近くの「スギ薬局」では、取り扱ってないようです。インターネットでなら、購入できるのでしょうか?

  • 生化学系論文の和訳の添削 その6

    QNo.7061693の続きです.今回の和訳では,文の構造に注意しながら,適切な訳語(専門外なので,並行してこの分野の調査をしています)を選んだつもりです.どなたか添削をお願いします.文の構造,訳語のどちらか一方だけでも結構ですのでお願いします. Template DNAs of rat adipose-type fatty acid binding protein (A-FABP: 14.3 kDa), glyceraldehyde-3-phosphate dehydrogenase (G3PDH: 45 kDa) and cyclophilin (20kDa) were prepared using RT-PCR. ラットの(動物脂肪型)脂肪酸結合蛋白質鋳型DNAs(A-FABP=脂肪酸結合たんぱく質:14.3kDa),グリセルアルデヒド3リン酸脱水素酵素 (G3PDH: 45 kDa)およびシクロフィリン(20kDa)は逆転写ポリメラーゼ連鎖反応を使って準備された. Briefly, the entire region of the open reading frame of the cDNA encoding rat G3PDH was amplified using primers of MB476 (5′-CTCATAGACCATATGGTGAAG) and MB477 (5′-TGGTCCAGGGATCCTTACTC). 要するに,ラットG3PDHのcDNAコード化の転写解読枠の完全な領域は,MB476(5′-CTCATAGACCATATGGTGAAG)およびMB477 (5′-TGGTCCAGGGATCCTTACTC)のプライマー(同種の分子が複製されるときもとになる分子)を使用することにより(塩基配列を)増幅された. Similarly, the cDNA that encoding rat cyclophilin was amplified using MB472 (5′-TTGCTGCACATATGGTCAAC) and MB473 (5′-TGGGTA GGATCCCCGCAAGT); that encoding A-FABP was amplified using MB470 (5′-CATATGTGTGATGCCTTTGTGGG G) and MB471 (5′-GGATCCTTATGCTCTTTCATAAACTCTTG), respectively. 同様に,符号化ラットサイクロフィリンであるDNAcはMB472(5′-TTGCTGCACATATGGTCAAC) およびMB473(5′-TGGGTA GGATCCCCGCAAGT)を使うことにより(塩基配列を)増幅された. これの符号化A-FABPはそれぞれMB470(5′-CATATGTGTGATGCCTTTGTGGGG)およびMB471 (5′-GGATCCTTATGCTCTTTCATAAACTCTTG)であった. The obtained cDNA fragments were digested using a restriction enzyme of NdeI and BamHI; they were subsequently subcloned into pET-3a. 得られたcDNA断片はNdeI制限酵素およびBamHIの使用により分解された.その後,それらは pET-3a中でサブクローニング(遺伝子のベクターを変えること, あるいは細胞を再度クローニングすること)化された. An expression vector of luciferase (cloned from the Photinus pyralis) was purchased as a commercial product (Luciferase T7 control DNA, Promega Corp.). 発光酵素の発現ベクター(媒介体,病原体の媒介動物)(cloned from the Photinus pyralis)は市販製品(Luciferase T7 control DNA, Promega Corp.)として購入された

  • 英文の和訳をお願いします!!

    An AED is "automatic" because of the unit's ability to autonomously analyse the patient's condition. To assist this, the vast majority of units have spoken prompts, and some may also have visual displays to instruct the user. "External" refers to the fact that the operator applies the electrode pads to the bare chest of the victim (as opposed to internal defibrillators, which have electrodes surgically implanted inside the body of a patient). When turned on or opened, the AED will instruct the user to connect the electrodes (pads) to the patient. Once the pads are attached, everyone should avoid touching the patient so as to avoid false readings by the unit. The pads allow the AED to examine the electrical output from the heart and determine if the patient is in a shockable rhythm (either ventricular fibrillation or ventricular tachycardia). If the device determines that a shock is warranted, it will use the battery to charge its internal capacitor in preparation to deliver the shock. This system is not only safer (charging only when required), but also allows for a faster delivery of the electric current. When charged, the device instructs the user to ensure no one is touching the patient and then to press a button to deliver the shock; human intervention is usually required to deliver the shock to the patient in order to avoid the possibility of accidental injury to another person (which can result from a responder or bystander touching the patient at the time of the shock). Depending on the manufacturer and particular model, after the shock is delivered most devices will analyze the patient and either instruct CPR to be given, or administer another shock. Many AED units have an 'event memory' which store the ECG of the patient along with details of the time the unit was activated and the number and strength of any shocks delivered. Some units also have voice recording abilities[citation needed] to monitor the actions taken by the personnel in order to ascertain if these had any impact on the survival outcome. All this recorded data can be either downloaded to a computer or printed out so that the providing organisation or responsible body is able to see the effectiveness of both CPR and defibrillation. Some AED units even provide feedback on the quality of the compressions provided by the rescuer. The first commercially available AEDs were all of a monophasic type, which gave a high-energy shock, up to 360 to 400 joules depending on the model. This caused increased cardiac injury and in some cases second and third-degree burns around the shock pad sites. Newer AEDs (manufactured after late 2003) have tended to utilise biphasic algorithms which give two sequential lower-energy shocks of 120 - 200 joules, with each shock moving in an opposite polarity between the pads. This lower-energy waveform has proven more effective in clinical tests, as well as offering a reduced rate of complications and reduced recovery time.

  • アルコール脱水素酵素について・・・。

    大学の課題で、 Q、アルコール脱水素酵素に付いて以下の問いに付いて答えよ。 1、反応式を書け。 2、活性測定法について記せ。 3、この反応について、Km値はいくつ求められるか。その内訳を記せ。 4、エタノールを基質とした場合、メタノールの添加によるKmおよびVmaxへの影響に付いて記せ。 というものがでました。 僕の回答(判断)は、 1、CH3CH2CHO→CH3CH2OH 2、? 3、? 4、ミカエリス・メンテンの式から導くのだろうということしかわからないです・・・。 です。 教科書にも載っていなくて、また解答もないので非常に困っています。 どなたかご教授願えませんでしょうか?

  • 次の英文の和訳をお願いします!!

    For millennia, humans have used plants and herbs as medicines. Ginger, for example, is used to relieve nausea, vomiting and other gastrointestinal symptoms; rhubarb is good for constipation; Saint John's wort eases depression and anxiety. While cultures around the world have greatly benefited from the pharmacological ingredients in these and other herbs for treating various disorders, the Chinese have been especially successful at developing their own traditional medical practices over several thousand year. Japan adapted these practices durig the 4th or 5th century and created its own unique herbal medical diagnosis and treatment system called Kampo. Kampo is the most commonly employed form of alternative medicine in Japan. According to a recent survey, about 75% of Japanese physicians have prescribed Kampo drugs as part of their treatment. This increasing interest in Kampo comes from a simple fact: Kampo drugs have been producing promising results in patients. In Kampo treatment, physicians see a disease condition as the manifestation of "imbalances" within the body. Symptoms of various illnesses are thought to result when the body's energy, known as qi, is out of balance. Kampo physicians examine a patient's eyes, tongue, abdomen and pulse. A Kampo diagnosis takes into account different body types and the symptom patterns of each patient, so patients with the same illness are not always prescribed the same Kampo formulas. This is in contrast to Western medicine, where the same drug is used for a specific disease affecting large numbers of people. In this respect, Kampo drugs can be called trailormade drugs. Kampo drugs are carefully balanced combinations of several herbs based on formulas found in ancient Chinese literature on medicine. This makes Kampo drugs quite different from Western drugs, which usually consist of a single ingredient in standard doses, and from folk remedies, where generally only one herb is used. Combined together, the ingredients in a Kampo drug restore the balance in the affected organ or metabolic system, harmonizing the disrupted qi while counteracting any potential side effects. With these unique characteristics, Kampo can be considered a viable alternative when Western drugs do not produce the desired effect.

  • どう訳せばいいのですか?

    次の英文の日本語訳をどう訳せばいいですか?教えてください。お願いします。 According to the American Heart Association, the signs include uncomfortable pressure or pain in the middle of the chest for two minutes or longer; movement of pain to the shoulder, arm, neck, or jaw; sweating may accompany the pain; nausea and vomiting may also occur; and shortness of breath, dizziness, or fainting may be experienced with the other signs.

  • 次の英文の和訳をお願いします。

    Depending on a patient's specific medical condition, physicians will either admit the patient to the hospital, discharge the patient, or transfer the patient to a more appropriate medical facility. If you are discharged, you will receive discharge instructions (either written specifically for you or pre-printed) that explain your medications and other treatments. If medications are prescribed, you may receive a beginning dose if there are no pharmacies open in your area at that particular time. You will also be referred for follow-up care should your condition continue or worsen. You may need to be transferred if your condition is better treated at another institution. You may have to sign a consent form if your condition or mental state allows. The modern emergency department performs an important role in our society. It really is a marvelous invention that has saved countless lives. Hopefully, the information in this article will help ease your fears should you need the services of an emergency department in the future. For more information on emergency departments, medical conditions and related topics, check out the links on the next page.

  • 生化学系論文の和訳 添削のお願い

    生化学系論文の和訳をしました.どなたか添削して頂けないでしょうか.宜しくお願いします. Evaluation of Cell-free Protein Synthesis Using PDMS-based Microreactor Arrays A living cell has numerous proteins, only a few thousand of which have been identified to date. Cell-free protein synthesis is a useful and promising technique to discover and produce various proteins that might be beneficial for biotechnological, pharmaceutical, and medical applications. For this study, we evaluated the performance and the general applicability of our previously developed microreactor array chip to cell-free protein synthesis by comparisons with a commercially available system. The microreactor array chip comprises a temperature control chip made of glass and a disposable reaction chamber chip made of polydimethylsiloxane (PDMS). For evaluation of the microreactor array chip, rat adipose-type fatty acid binding protein, glyceraldehyde-3-phosphate dehydrogenase, cyclophilin, and firefly luciferase were synthesized from their respective DNA templates using a cell-free extract prepared from Escherichia coli. All these proteins were synthesized in the microreactor array chip, and their respective amounts and yields were investigated quantitatively. PDMSをベースとしたマイクロリアクターアレーを使用した無細胞蛋白質合成の評価 *生細胞は数多くの蛋白質を有するが、今日既に確認されているのは、わずか数千にすぎない. *無細胞蛋白質の合成は、生物工学、製薬、医学的応用のためになるだろう種々の蛋白質の発見や創生のために有用で将来性のある技術である. *本研究のために、我々は既に開発した我々のマイクロリアクターアレーチップシステムの性能および一般的な適用性を市販されているシステムと比較することにより評価した.For this studyの訳し方?  ・本研究では,我々は既に開発したマイクロリアクターアレーチップシステムの性能および一般的な適用性を評価するために市販されているシステムと比較した.←意味的にこちらの方が良さそうなのですが? *マイクロリアクターアレーチップはガラス製の温度制御チップおよびポリジメチルシロキサン(PDMS)製のディスポタイプの反応室チップを含む. ・マイクロリアクターアレーチップはガラス製の温度制御チップおよびポリジメチルシロキサン(PDMS)製のディスポタイプの反応室チップで構成されている.←意味的にこちらの方が良さそうなのですが? *それぞれのマイクロリアクターチップの評価のために、ラット肥満型の脂肪酸結合蛋白質、グリセルアルデヒド-3-フォスターゼ(リン酸エステル)脱水酵素および蛍光発光酵素は、無細胞を使った大腸菌から、それぞれのDNAテンプレートで合成された.←自信なし *これらの全ての蛋白質はマイクロアレーチップで合成され、総量(生成量)および収率が定量的に調査された.