• ベストアンサー

気配り、心配りに相当する英語は?

mydoughboyの回答

回答No.2

I attend to guests' needs. I pay attention to guests' needs. でどうですか。 "attend to" http://eow.alc.co.jp/%22attend+to%22/UTF-8/ "pay attention to" http://eow.alc.co.jp/%22pay+attention+to%22/UTF-8/ 「気配り」には http://eow.alc.co.jp/%E6%B0%97%E9%85%8D%E3%82%8A/UTF-8/ で示されるような訳語がありますが、そのまま文章中に当てはめて使えるものとは考えない方がいいです。私が最初にあげた例文の中でも「様子」の訳語は使っていません。

itomak
質問者

お礼

ありがとうございます!

関連するQ&A

  • さまざまなguestについて

    先ほど、「お客様」の丁寧な言い方について質問し、guestを使うのがBESTと回答を得たのですが、 それに関連した質問として、 高齢のお客様 車いすのお客様 著名な(著名人の)お客様(←というようなニュアンス) 子供のお客様(というニュアンス) それぞれを、guestを用いて表現すると、 a guest of advanced age a wheelcheired guest a prominent guest a child's guest このような訳し方をすると、おかしいでしょうか? できるだけ、シンプルな言い回しで、 丁寧な表現をしたいのですが、 訂正箇所教えて頂けると嬉しいです!

  • 「元祖ならでは」を英語で表現すると?

    「元祖ならでは」の英訳を教えてください。「元祖」と同じニュアンスの英単語はなさそうなので、困っています。 よろしくお願いします。

  • 英語の自然な表現等について

    as soon as possibleの略であるasapは口語で使えないのでしょうか? 「学部」を表現する英単語にはfacultyとschoolがあるようですが、 どのように使い分けをすればよいでしょうか? 友人に聞いたところ、 「faculty of engineering」はundergraduateに使い、 「school of engineering」はgraduateに使うとの事だったのですが・・・ 他に、エキサイト翻訳で学部の表現に「department」なんて出てきたのですけど、 これはどのように使用するのでしょうか? 「宿」はどのような単語が正しいですか? ホテルというよりは、旅館のようなニュアンスで使いたいのですけど・・・ (正確には、一単語で「泊まる所」のような表現が出来るものがあれば嬉しいです) 「予約していないのですけど泊まれますか?」 とはどのようにするのが自然ですか? can i stay here? i didn't book though・・・ ぐらいしか思いつかないのですけど・・・ 泊まる、というのはstayで通じるのでしょうか? 以前友人と話をしていたらいまいちstayでは通じなくて「stay oveer night」とまで言ったのですけど。 (前後の表現が悪かったかも知れないのですが) 宜しくお願いしますm(_ _)m

  • 英語での言い方を教えてください

    英会話で、言い方がわからないので教えてください。 1.英語で言うと、~です。 2.本当は、~です。 翻訳ツールでよいサイトがあれば教えてください。 試してみたらおかしな表現になることがよくあります。 あと、辞書で出てこない単語があるので教えてください eency weency spider (eensy weensyかもしれません) クモが上っていく様子の擬音語でしょうか? よく英語の歌で、でてくるのですがわかりません。 どうぞよろしくお願いします。

  • 知っておくと便利な韓国語教えてください。

    韓国ドラマを英字幕で見ています。(英字幕のものの方が身近にあるという理由だけです。)翻訳されるときに結構ニュアンスみたいなものが失われてしまったり、英訳しづらい単語などはアルファベット読みで出てきます。 例えば、名前の後に「シ」がつくと「さん」だけど「ナ」だか「ア」がつくと「ちゃん」にちかいそうですが、これは英訳されると全く区別されません。「オッパ」は「Oppa」と字幕がつきます。(目上の男性に対する親しみを込めた呼び掛け方と理解してます。)陛下とか殿下と言うようなときには「Mama」のまま字幕に出ます。 こういう感じの単語で、これは知っておくといいよと言うほかに単語ありますか。

  • 気配り・心配り

    仕事上での気配り、心配りとはどういうことをすればいいのでしょうか。そういうことができる人になりたいと考えています。どなたか教えてください。

  • お客様は、guest,visitor...??

    「(ホテルやレストランに来館する)お客様」という丁寧なニュアンスを出したいとき、 (従業員など、もてなす側からみたとき) guest 、 visitor、 customer.... どの単語が使うのが適していますか? お客様に対する呼びかけではなく、 単純に文章として、「お客様を大切に思っている」というような文章に用いたいとき、 適した単語について、おしえてください。

  • 「胸を撫で下ろす」の訳

    「彼はほっと胸を撫で下ろした。」の英訳を教えて下さい。 翻訳サイトなどで出してみると He heaved a sigh of relief. かなとは思うのですが、できたら「胸をなでおろす」など、身体的なワードのでてくる表現にしたいのです。 普通の英語で、同じニュアンスで、身体的なワードの入っている表現はありますでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 作品という意味の英語単語で、WorksとGalleryの違いを教えてください。

    こんばんは。 HPのメニューに、「音楽作品(MIDI)」と「写真&動画集」を載せるつもりなのですが、 どちらも、私にとっては 作品のような意味の英語で載せたいと思っています。 そこで、いろいろと翻訳サイトを試みたところ、WorksとGalleryという単語が出てきました。 どちらも、作品集で翻訳したら変換されました。 これらの英単語に、ニュアンスの違いや使い方の違いはあるでしょうか? もし、宜しければ教えてくださいm(_ _)m

  • 「彼女のやり方に合わせる」の英訳。

    以下の文を英訳するのに困ってます。 「私は仕事に関して、彼女の言ってる事が違うと思う時でもケンカになるのが嫌なのでケンカをしないため黙っています。もしくは彼女のやり方(考え方)に合わせて仕事をします。」 この最後の「彼女のやり方に合わせて」って所をどう訳したらいいのか悩んでます。 そのニュアンスを出すのであれば、I respect her way of doing the job.って感じでもいいのかな(少なくとも何が言いたいかは伝わるハズ。)と思いますが、本当は自分は違うと思っているのに、彼女の「やり方に合わせる」という「逆説的な」部分をもっと直接的に表現する単語がないかと思っています。 前半部分は結構ですので、後半の「彼女のやり方に合わせて」という所にフォーカスして教えて頂けませんでしょうか。こんな言い方も出来るよ、というご意見も有難いのですが、そうなると直接的な表現から遠ざかって行ってしまう気がします。 ネイティブならこう表現するっていう翻訳を教えて下さい。宜しくお願い致します。