• ベストアンサー
  • 困ってます

さまざまなguestについて

先ほど、「お客様」の丁寧な言い方について質問し、guestを使うのがBESTと回答を得たのですが、 それに関連した質問として、 高齢のお客様 車いすのお客様 著名な(著名人の)お客様(←というようなニュアンス) 子供のお客様(というニュアンス) それぞれを、guestを用いて表現すると、 a guest of advanced age a wheelcheired guest a prominent guest a child's guest このような訳し方をすると、おかしいでしょうか? できるだけ、シンプルな言い回しで、 丁寧な表現をしたいのですが、 訂正箇所教えて頂けると嬉しいです!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数74
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

・高齢のお客様  ふつうは ‘senior guests’ でしょうが、あなたはホテル業界の方ですか? フロントなどの案内に使うのでしょうか。だとしたら、senior [高齢] だから特別扱いするみたいに聞こえて、「ご高齢で元気な」人にはかえって失礼です。むしろ ‘gests with special needs’ のように表現した方がいい場合があります。 ・車いすの…  guests with (on) wheelchairs が普通でしょう。しかし、障害にもいろいろありますので、上記の表現と一緒にして’guests with wheelchairs or special needs’とやってはいかがですか。 ・著名人 「著名人」は普通VIP(ヴィップではなくヴィー・アイ・ピーと発音します)で言いあらわされますが、これも案内かなにかに載せるのだとしたら、おやめになった方がよろしいかと。だって、ホテルにとってはどんな客も’Very Important Persons’ですし、「著名人」だからといって特別扱いするホテルだと思われるのもマイナスです。「著名人」に限らずお金持ちは普通は予約の段階でスウィート・ルームを希望するもの。 ・お子様 あなたの挙げられた a child’s guest は通じません。素直に Children でしょう。ただし、子供相手に案内は出さないでしょうから、普通は ‘guests with children under the age of three’ などとするのが普通だと思います。 以上ですが、あなたがどういう場面でこれらの表現を使うかによって、回答も変わってきますからご注意あれ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • reinvent the wheel の日本語訳

    reinvent the wheel という表現に対応する、こなれた日本語表現をご存知の方いらっしゃいませんか。「いちから作り直す」ことですが、ニュアンスとしては、既にあるものを使えばいいのにわざわざ無駄な努力を繰り返す、ということで、日本語でもぴたっとくる言い回しがありそうな気がするのですが。

  • 気配り、心配りに相当する英語は?

    ●ニュアンスが伝わる、適切な英訳を教えてください。 お客様のご様子に気を配る、 お客様のご様子をうかがう、 という内容のとき、 I mind the state of a guest. と表現するのはおかしいでしょうか? 他に適切な表現があったら教えてもらえると助かります。 ●また、気配りと単に単語として考えた時、 careful consideration と表現するのはどうですか? 「気配り」でいろいろ翻訳したら、これがいいかなと思ったのですが、 英→日の翻訳をかけると、ちょっとおかしな日本語になり、困ってます。

  • “come and join us!”

    何度もすみません。先ほども『小粋な言い回しを教えて下さい』のタイトルで質問したものです。 “come and join us!”と同じニュアンスで、イマドキの生きてる英語表現(かっこいい言い回しとでもいいますか…)ご存じの方がいらっしゃいましたら、是非教えてください。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • favo99
  • ベストアンサー率34% (44/129)

>高齢のお客様 車いすのお客様 著名な(著名人の)お客様(←というようなニュアンス) 子供のお客様(というニュアンス) a senior guest a wheelchair guest a celebrity guest a child guest 変だな?と思ったら、Googleでどの語がよく当てはまるか調べることも必要と思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 子供のくせにいろいろのことを知っている

    タイトルの文を英訳すると、“He knows a lot although he's just a child.”になると思います。しかし、英語のalthoughには日本語の「くせに」のような軽蔑的なニュアンスはないと思うので、この英文は 称賛の意味を込めているのかもしれません。 そこで質問ですが、この「くせに」の軽蔑的なニュアンスを英語で表現するにはどうしたらいいでしょうか?

  • 「ございます」の使い方

    「ございます」の使い方で質問です。 営業マンなどが顧客に対して使う言い回しで、 どうしても違和感のある言い回しがあります。 顧客に対して「ございますか?」という言い回しです。 【例】 「○○様、ご印鑑お持ちでございますか?」 「お客様は本日お車でお越しでございますか?」…など このような使い方は、正しい日本語(敬語)でしょうか? 「ございます」と言うのは、自分が謙って使うもので、 敬語として相手には使わない気がして、いつも違和感があるのです。 【例】の表現でしたら、 「○○様、ご印鑑お持ちでしょうか?」 (「ご印鑑お持ちでいらっしゃいますか?」) 「お客様は本日お車でお越しでしょうか?」 (「お車でお越しでいらっしゃいますか?」) …など の方が違和感がありません。 でも、【例】のような言い回しをされることが多いように思います。 私が思い違いをしているだけかもしれないので、 【例】のような言い回しが敬語として正しい使い方なのかどうか 教えていただきたく、質問させていただきました。 よろしくお願い致します。

  • 礼を言うてもうたら損がいくってどういう意味ですか?

    上方落語でしばしば見られる表現についての質問です。 礼を言うてもうたら損がいく 気ぃつこてもうたら損がいく とは、どういう意味ですか? (ネタでいうと胴切り、河豚鍋などに出てきます) 商売人特有の「気ぃ使わんといてくださいね」という謙遜の表現なのはわかるのですが どういう経緯で「損がいく」という言い回しを使うようになったのでしょうか? または、お礼を言われたら、気を使われたら何にどう損がいくのですか? 何かのニュアンスが含まれているのかな? 空気が読めていないようでお恥ずかしいですが、 この言い回しについて解説していただけませんでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英文メール 添削をお願いします!

    昨日もお世話になったのですが、今日もどうぞよろしくお願い致しますm(_ _)m 以下の表現がよく分かりません・・・。適切な表現の仕方を教えてください。 「あなたのホステルに泊まれないことがとても残念です・・・ しかし、親切にHPを教えて下さり、ありがとうございます。 もしかしたら、6日間だけお世話になるかもしれませんがそのときはよろしくお願いします。」 というようなニュアンスであればいいのですが。 特に、「残念です」という単語がいくつもあってこの場合どれが最適か迷っています・・・。 (disappointed,sad,regrettable,shame・・・) 日本独特の言い回しもあるので、表現するのはきっと難しいですよねσ(^◇^;) その時は、こう言い換えれば良いという表現の仕方を教えてください。 Thank you for your reply. I've got SO disappointed(sad,regrettable,shame)that I can't to stay there... But, thank you for kindly teaching HP! I might possibly be indebted only for 6 days. My best regards(Best wishes?), at that time. 一応自分で英文を作ってみたのですがどうでしょうか? 添削をお願いしますm(_ _)m

  • 彼氏・・・いるの? or いないの? or いるんでしょ?

    素朴な質問です。 主に男性に質問です。 男性が女性に、恋人の有無を聞くとき、 いろいろな聞き方をされますが、 下記の3つに、何かニュアンスの違いありますか? (1) 「彼氏いるの?」 (2) 「彼氏いないの?」 (3) 「彼氏いるんでしょ?」 例えば、(1)と(2)には違いはないけれど、 (3)は、自分の興味のある子にしか聞かない、とか・・・。 (1)~(3)以外にも、特別な感情がある場合に使う 表現があれば、教えてください。 言い回しの差で、含意に大差はないんでしょうか? ちょこっと気になったので、お暇なときにでも コメントいただけると嬉しいです。

  • 「嬉しく思いました」のニュアンス

    うちの義父母は手紙を書くことが大好きなので、目上・目下・著名人など相手構わず手紙を送ります。それは義父母の勝手なので構わないのですが、その中の言葉遣いで気になることがあります。「嬉しく思いました。」としょっちゅう書くのです。それを夫が真似するので訂正したほうがいいのか迷っています。 もしも天皇陛下が「嬉しく思いました。」と言えばしっくりきますが、それは天皇陛下という「遥か目上の方が喜んでくださった」ことを名誉に感じる目下への言葉だと思います。 夫が義父母の真似をして、例えば副部長の自宅へ夫婦で招いていただいた御礼メールに「ご家族ともお会いでき、嬉しく思いました。」と書いたのです。また、先日は義祖母の米寿のお祝いに「おばあちゃんが元気でお過ごしなので、嬉しく思います。」と書いていました。 なんか、慇懃無礼に感じるのは私だけですか?ちなみに義父母が私達に「お祝いを貰い、嬉しく思いました」と書くのは目上からだからいいと思うのですが、私の実家に「還暦のお祝いを送っていただき、嬉しく思いました。」というのは、なんだか目上が目下を評価しているようで無礼に感じたのです。 例えば、私が会社の後輩と飲みに行ったとして、翌朝に「夕べは仕事のことなど色々と相談に乗っていただき、嬉しく思いました。」と書かれたら、「なんか、偉そうな態度」と感じるのです。いっそのこと「お話しできて、嬉しかったです!」と簡潔に書いてくれれば、フランクで可愛いなあと思うのですが…。 みなさんは「嬉しく思います」の表現をどんなニュアンスで受け止めますか?

  • 「当局」という表現の意味合いについて質問です。

    「当局」という表現の意味合いについて質問です。 日常生活でよく耳にする「当局」という表現は、 本来は日本国政府の出先機関や、 地方自治体の組織を指し示す言葉です。 (例:東北経済産業局、東京都環境局など) しかし実際にはこれらの「局」以外を指す場合にも、 「当局」という言葉がよく使われます。 この言葉には一体どのようなイメージが 込められているのでしょうか? 解説をお願いいたします。        **** 日常生活で「当局」という表現をよく耳にします。 例えば「国鉄当局」というような言い回しです。 しかし旧国鉄は国からは独立した法人格を持つ公社であり、 本来は「局」という言い方は適切ではないはずです。 そのためこれは正式な言い回しではなく、 一種の比喩的表現として使われているようにも思えます。 また、テレビのニュースでは外国の政府機関を表す際に、 「地元当局」という表現がよく使わます。 この場合は組織の構造を簡潔に説明できないときや、 訳語が不確定な際に使われていると考えられます。 さて、旧国鉄は公社でありながら司法警察権を保有してました。 このような組織に対して「当局」という表現が用いられることから、 この言葉は“権力”や“権威”を連想させる表現のようにも思えます。 強いて言えば英語の「authority」のイメージに近い ニュアンスを含む表現のようにも思いました。 実際のところは学問的に正確な分析をすると どのような意味合いを持つとされるのでしょうか?

  • 再)DONNY HATHAWAYの『LIVE!』を聴きながらの言い方

    前回こちらの言い方が悪かったために、せっかく回答を頂いたのに、活かすことが出来ませんでしたので質問を訂正いたします。 公開日記やエッセイ、メールの最後に、例えば、 「(今、これを書いているバックに)ダニーハザウェイが流れているよ」 というニュアンスで 「DONNY HATHAWAYの『LIVE!』を聴きながら」 という意味の英語を付けて終わりたいと思っています。 シンプルで大人の女性を思わせるおしゃれな表現を教えて頂けますか。 前回回答を頂いた皆様、ありがとうございました。 申しわけありません、JAZZを聴きながらではなく、具体的な曲名、あるいはアルバム名、シンガー名を入れたいのですが、よろしければ再度回答お願いします。

  • 添削・訂正加筆お願いします。

    添削・訂正加筆お願いします。 以前こちらに質問させていただいた件の続きなのですが、 職場で知り合った外国人の方とのメールのやり取りで四苦八苦しております。 自分の書いた英文が相手に自然に伝わるのか不安なので宜しくお願いします。 状況としては、相手の方に写真を送ってもらうというやり取りで少し問題が あって、その後何とか無事に送ってもらえたので、その返答になります。 Thanks for your cooperation and many pictures. 協力(ちょっと面倒をかけてしまったので)と写真をありがとう。 Nice photographs! (この写真)いいね。という表現が思いつかなかったので…、 I recalled, it was very enjoyable time. とても楽しかった時のことを思い出したよ。 By the way, The pictures that I took is sent to you sometime. ところで、いつか私が撮った写真をあなたに送りますよ。 この文に、今度は(自分が)、お返しに、お礼に?といったニュアンスを含ませる としたらどのようにしたらよいでしょう? Best regards, 以上です。自分でも何か不自然になってしまった感があるのですが、 宜しくお願いいたします。

  • 子どもの作文の著作権

    子ども同士で作る同人誌についてのお尋ねです。 個々の子どもが書いた文章の手直しを、上級生がする場合と、指導教師がする場合があります。 このとき、書き手本人の文章には著作権があるでしょうか。直す場合に本人の了解を得るのはどの程度でしょうか。 上級生が下級生の者に手を入れるのと指導者が手を入れるのとは違いがあるでしょうか。 法的な面を主とし、教育的な面もついでに教えてください。 ・誤字脱字 ・言いまわしの間違い訂正 ・表現を良くする改稿 ・カットや省略 初歩的な質問かも知れませんが、よろしくお願いします。