• ベストアンサー

英語メールを訳してください

mydoughboyの回答

回答No.3

Will you let me know the address once it is confirmed? 住所が確定されたら(決まったら)教えてくれますか? Will you let you know... ではなくて Will you let me know... でしょう。 conform ではなくて confirmed でしょう。 confirm http://eow.alc.co.jp/confirm/UTF-8/

関連するQ&A

  • この翻訳で合っていますか?

    この翻訳で合っていますか? ご質問させて下さい。 海外の証券会社で口座を開設しましたが、次の英文がきました。 I will let you know once the email starts working, it will take approximately 21 days to start これは 私は、あなたに取引できるようになったら電子メールを送ります、取引開始まで21日かかるということをお伝えします。 このような意味でよいのでしょうか? I will let you know onceのonceが・・・・今一理解しにくいです。 よろしくお願いいたします。

  • 助けてください。 英語のメールが理解できません。

    ebyでの出品者からのメールが理解できません。 翻訳を助けてください。 Hello, Just to let you know the item was posted yesterday and will be with you within one week approximately. It was ten pounds less than I thought to send so I will refund the money into your paypal within the week. Unfortunately it wasnt possible to put tracking on the item once it left the UK. I have sent the items seperately to cut shipping costs so you will recieve the mug seperately.

  • どなたか、メールの和訳をあっているか見ていただきたいのですが。。

    >Once I have settled into a job I will let you know where I am living etc. Please know that you always have a place to stay. 「一度仕事に落ち着いたら、私はあなたに住むところを連絡します。あなたはいつでも泊まれるところを知っておいてください」 ということでしょうか? この後に、住所が書かれてました。私の和訳であってますでしょうか? どなたか教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語を日本語に翻訳お願いします。

    以下の内容なのですが、宜しくお願いします。 How is life,family and business in Japan? please I am sorry for late contact to you concerning the payment you send to us for shippment I will confirm today and let you know about it then I will at once apply for the paper work to shipp the animals to you please wait my mail again.

  • 英語のわかる方教えてください。

    知り合いのアメリカ人の方に時間があるか聞きたくて 「明日かあさっての夜の予定は入っていますか?」 とメールで尋ねたら I will mail you and let you know. と返ってきました。 この文の解釈は「予定がはっきりしたらこちらからメールするよ」 いいのでしょうか? 英語のわかる方教えてください。どう訳したらよいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳おねがいします。オーストラリア人からの英文です。宜しく御願いします。

    英語の翻訳おねがいします。オーストラリア人からの英文です。宜しく御願いします。 That's okay and thankyou so much fir your immediate attention and response. I appreciate your honesty, I'll let you know when it arrives and once again don't worry you apology is accepted.

  • 英語のネイティブの人が

    英語のネイティブの人が I see, I know You know, right now, とか言っていますが、直訳でない意味が知りたいです。 また、it is not the 最上級 xxx(名詞?) 例えば it isn't the world's strongest player. はどう訳したらよいのでしょうか?

  • 英語で何と書くのでしょうか?

    知り合いの方からパソコンにメールが届き、返信したいのですが、 翻訳サイトで変換してもあっているのか不安なので、どなたか教えていただけないでしょうか?(>_<) 届いたメールも訳してみたのですがあっているでしょうか? 「I have a Christmas Parcel to send to you. Is your home address still 私の住所が書かれています。 We hope you and your family are keeping well, Please let me know if this address is correct as soon as you can. Love from 名前xxx」 「 私はあなたに送るためのクリスマスの小包を持っています。 あなたの住所です。 あなたとあなたの家族が元気に過ごしていることを願っています。 この住所が正しいかどうか私に知らせて下さい。」 であってますでしょうか? お返事はこのような文章にしたいのですが、この日本語を英語に出来るのでしょうか? 「私たち家族は元気です。 住所は合っています。いつもお心遣いをいただきありがとうございます。 わたしのホームページ(ブログ)を見てくれていると嬉しいです。(見てくれているか確認したい) ご家族でステキなクリスマスを過ごせますように」 文章はこの通りでなくてもいいので、どなたかお返事の書き方を教えていただけないでしょうか?よろしくお願いいたしますm(__)m

  • 英語のメールに返信したいのですが

    今日は、ご覧いただきありがとうございます。早速質問させてください。 先日peypalを使って海外のショップに注文したのですが今朝になってこのようなメールが届きました。 As we were about to process your order, we noticed that your shipping address is in Japanese. Would you be kindly enough to translate that into english, so we can ship it from California without any issues. Please let us know as soon as possible. Thanks この文章は英語で住所を送りなおしてほしいということでよろしいのでしょうか? また英語で住所を送るときの書き方と、ただ住所だけを送信するのもなんなので一言添えたいのですがそのような場合に使う英文をご教授ください。宜しくお願い致します。

  • メールで返信をもらいましたが・・・

    メールで返事をいただいたのですが・・・ こんにちは、アイテム(ブルーと白のセット)は用意していない。 アイテム(ピンクと白のみ)用意後でブルーと白の出来上がりを連絡しましょう。 と言うような内容まで理解できましたが、最後の「連絡がほしい」という部内容が上手く理解できないでいます。 返信をしたいのですが、どんな内容の返信をのそんでいるのか・・・ 参考までに、教えていただけたら幸いです。 よろしくお願いいたしますm(__)m Hello ....I have not made the blue and whute set yet..I will do it later...I do not understand...do you want the pink an white or do you not want it...please let me know and I will let you know when the blue one is made...thanks...