• ベストアンサー

soft cream raising ball?

以下の動画0:07前後でこのストラテジストの紹介があり、そこで he is a soft cream raising ball と言っていると聞こえますが、どのような意味ですか? よろしくお願いします。 http://www.bloomberg.com/video/83406596/

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.2

おもしろいですね。soft cream raising ball ですか。(笑) これは、He is a self-proclaimed raging bull. すなわち、彼(CitigroupのLevkovich)は、raging bull (猛突進する闘牛)と自分で宣告したわけです。raging bullはもちろん、超強気ですね。彼はベビーブーマー(団塊の世代)の子供たちが、これから退職に向けて株式に投資し始めるので、1―1年半後には大きな上げ相場が始まると言うのです。

eigoself
質問者

お礼

いつも大変助かっています。 誠にありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

直訳するとこうなります。 「彼は柔らかくてクリーム色で持ち上げているボール。」 でも、日本語的におかしいです。 彼はボール(彼=ボール)っていう言葉なんか意味不明です。 俺の和訳ミスの可能性もありますが、貴方の聞き取りミスでは・・・

関連するQ&A

専門家に質問してみよう