• 締切済み

訳してください

『私は信じてる 愛をもって』を英訳してもらえますか? お願いします

みんなの回答

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2312)
回答No.3

No.1です。お礼をいただいたので補足しておきますが、別に「私は信じてる 愛をもって」という文章はおかしくはありませんよ。散文ではないというだけです。 ちなみにbelieveは目的語をとらない言い方もあります。例えば有名なところでは下記のような用法ですね。 http://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&q=I+want+to+believe&oq=I+want+to+believe&aq=f&aqi=g10&aql=&gs_sm=e&gs_upl=6245l11650l0l12320l20l20l2l6l6l0l260l1299l7.4.1l12l0 ほら、きちんとbelieveで終えているでしょ?(^^)。ちなみにこの映画の場合は日本語タイトルが「真実を求めて」となっていました。うまいタイトルつけるもんだなぁとボクなどは当時感心しましたけどね。 ということで I believe with love. でOKです。問題ありません。カンマはあってもなくてもいいです。ない方が引き締まった感じがするなら省略してください。

mekingyo
質問者

お礼

『真実を求めて』いいですね 訳のしかたもいろいろあるんですね 参考になりました i believe with loveでも大丈夫なんですね 本当にありがとうございました

  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.2

日本語はいいかげんですね。何を信じているのか目的語がないですよ。 believe という単語は他動詞だから、直訳してしまうと、I believe になって これは英語ではありません。 おそらく、「私はあなたを信じてる、愛をもって」なのでしょう。それにしても、 愛をもって人を信じるってどういうことですか? 要するに、日本語でも意味が 判然としない文章を英語にすることなどできないのです。 I believe you, with love. なんて言ったら、笑われます。

mekingyo
質問者

お礼

本当にそうですね 言われてみて気づきました 参考になりました ありがとうございます

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2312)
回答No.1
mekingyo
質問者

お礼

ありがとうございます 検索してみます 貼り付けてもらって嬉しかったです

関連するQ&A