• 締切済み

訳の検証お願いします。

It does not necessarily imply, what is obviously incorrect, that all the work done by scientists has resulted, however unconsciously on their part, from some pressing social need. の英文の訳が以下 のように 「しかし、そう言ったからとて、科学者のする仕事はすべて、科学者自身にとってはいかに無意識であっても、なにかさしせまった社会的要求から生まれたものだというような、明らかにまちがったことを言っているわけではない。」 となっているのですが、特にwhat is obviously incorrectのあたりがどうしてこうなるのかよく意味がわかりません。その部分は挿入節と解説には書いてあったのですが、もっと直訳っぽく 「科学者のする仕事はすべて、科学者自身にとってはいかに無意識であっても、なにかさしせまった社会的要求から生まれたものだということを、明らかに間違っていることなのだが、意味しているわけではない。」というようにしては変でしょうか。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

回答No.2

 それは必ずしも、明らかな誤りが何であるのか、科学者によってなされた全ての仕事が、科学者の無意識の部分ではあるが、社会的な差し迫った必要性の結果からもたらされたものである、ということは暗示していない。  文頭の It が何を指しているのか明記してありませんので、完璧には分かりませんが、科学と世論、風潮との関係を論じた説であろうと思われます。その論旨は (1)何か明らかな誤りがあるとは指摘していない (2)科学者は無意識のうちに世論を自分の研究に取り込む傾向がある の二点です。  難解な文です。もう少し分かりやい言葉で説明してもらえたら有り難いのですが、英文に誤りはないと思います。誤訳を防ぐ方法は、文頭から順序どおりに訳することです。  私は「ということは暗示していない」の述部だけは文末に移動させましたが、「それは必ずしも以下のことを暗示するものではない。」と始めて、「明らかな…」を続ける方法で訳しました。

jemijemi
質問者

お礼

ありがとうございました。参考になりました。

  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.1

全くひどい英語です。明らかにどこかの大学の教授が作った文章でしょう。it does not necessarily imply と言っているのですから、what is obviously incorrect (文法的にもincorrect) は全く不要。矛盾していますよね。そして、however unconsciously (done?) on their part など何の意味もありません。この英文は和訳するに値しないものです。 例えば、余分なものを取るとまだましですね。 It does not necessarily imply that all the work done by scientists has(ve) resulted from some pressing social need (s). それは、科学者のする仕事はすべてが、なにかさしせまった社会的要求から生まれたものだということを意味しているわけではない。 このような文章を学生に訳させる教授は、問題ですね。

jemijemi
質問者

お礼

ありがとうございました。 これは伊藤和夫の英文解釈教室の問題でして、こんなわけのわからない難問ばかりで、頭を悩ませております(^_^;)

関連するQ&A

  • imply に関する例文

    implyについて2つの用法が辞書に載っていたので(もっとほかの用法もあると思いますが)、それぞれ例文を探してきました。私の見つけてきた例文はそれぞれの例文としてふさわしいものでしょうか? <用法1> :to express (something) in an indirect way : to suggest (something) without saying or showing it plainly ・What are you implying? : 何が言いたいのですか。 ・This report implies public charging stations are needed for electric cars to succeed. ・Water Findings Imply Life Is Possible on Mars. <用法2>2: to include or involve (something) as a natural or necessary part or result ・More total ideas would seem to imply more better ideas as well. ・I would suppose that "imply" would mean what it always means, namely that P implies Q = if P is true, then Q is true. ・Knowledge does not necessarily imply wisdom, but wisdom does imply knowledge. よろしくお願いします。

  • 英語の訳(二つあります)

    こんにちは。 よくいくカフェではトイレにお客様が書き込みできるシステムになっている場所があって、そこに書かれた英語が気になった(訳)ので、 訳を見てください。 1.Give yourself what is RIGHT Not only what is LEFT 左だけではなく、右もみることであなた自身に得るものがある 2.Be the change you want to see in the world あなたが世界を思えば変える事ができる なんとなくニュアンスはわかるのですが日本語でうまく訳せません。 よろしくお願いします。

  • 英文訳

    英文訳正しいですか? 正しい英文訳を教えてください The prevalent view of the relation between philosophy and science is that philosophers purport to demonstrate what is possible or impossible from concepts themselves,where as scientists focus on the phenomena that fall  under these concepts  and try to explain their occurrence and their significance from the facts. 哲学と科学の関係の広く行きわたっている見解は,哲学者の趣旨は自身の観念から可能或いは不可能であることを実証するためであること。 科学者としては、これらの概念に該当する現象に焦点を当て、事実からそれらの意義と発生を説明しようとする。

  • 日本語訳を教えてください。

    ゼミで社会運動論を学んでいるのですが、次の参考文献が日本語訳できなくて困っています。日本語訳を教えてください。 Schools of anarchism, in contrast, almost invariably emerge from some kind of organizational principle or form of practice: Anarcho-Syndicalists and Anarcho-Communists, individualists, and so on. Anarchrists are distinguished by what they do, and how they organize themselves to go about doing it. And indeed this has always been what anarchists have spent most of their time thinking and arguing about. They have never been much interested in the kinds of broad strategic or philosophical questions that preoccupy Marxism such as Are the peasants a potentially revolutionary class? [anarchists consider this something for peasants to decide] or what is the nature of the commodity form? Rather, they tend to argue about what is truly democratic way to go about a meeting, at what point organization stops empowering people and starts squelching individual freedom. Is "leadership" necessarily a bad thing? Or alternately, about the ethics of opposing power: What is direct action? Should one condemn someone who assassinates a head of state? When is it okay to throw a brick?

  • 訳を見てください

    外国人の方とメールのやり取りをしています。 今回、以下のような文章が含まれていました。 I heard the Japanese have strict social rules, but I didn't know that they actually limited or constricted what is said on the internet. 自分なりの訳では、「日本人に厳しい社会的な規則があると聞きました。でも私は実際にそれが制限したのか抑制したのか知らなかった。 インターネットに関してなぜ言われているのか」 というよくわからない文章になってしまいました。 よろしくお願いいたします

  • 親しくない人間には優しいが親しくなると無意識にいじ

    親しくない人間には優しいが親しくなると無意識にいじめることをしてしまう人間の心理とは? 皆さんにとって、そのような人間とは? 心理カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。 What is the psychology of human beings who unconsciously tease to become friendly when they are friendly to non-familiar people? For you, what is such a human? Psychology Category All of you As you answered, We'll be expecting you.

  • 英文訳を教えて下さい

    This relationship is not so much a mere interaction as a mutually beneficial association.However,the above view is not without problems.On the one hand, if we start from the apparent implications concept, these must always be checked against its actual use.On the other hand,starting from its actual use might entail the need to adjust some applications of a concept in accordance with what the concept has been shown to imply. この関係は相互の有益な関係づけとしての単なる相互作用ではありません。しかしながら、上記の見解は問題がないわけではありません。一方では,もし我々は概念の明白な意図から開始する場合,これらは実際の使用に対して照合しなければならない。一方では,実際の使用から開始するということは概念が意味することを示されていることに従ってなんらかの概念の適用を適合する必要が伴うかもしれません。 適切な日本語訳を教えてください

  • 日本語訳を教えてください。

    ゼミの資料の一部です。日本語訳を教えてください。 Schools of anarchism, in contrast, almost invariably emerge from some kind of organizational principle or form of practice: Anarcho-Syndicalists and Anarcho-Communists, individualists, and so on. Anarchrists are distinguished by what they do, and how they organize themselves to go about doing it. And indeed this has always been what anarchists have spent most of their time thinking and arguing about. They have never been much interested in the kinds of broad strategic or philosophical questions that preoccupy Marxism such as Are the peasants a potentially revolutionary class? [anarchists consider this something for peasants to decide] or what is the nature of the commodity form? Rather, they tend to argue about what is truly democratic way to go about a meeting, at what point organization stops empowering people and starts squelching individual freedom. Is "leadership" necessarily a bad thing? Or alternately, about the ethics of opposing power: What is direct action? Should one condemn someone who assassinates a head of state? When is it okay to throw a brick?

  • 訳について

    Considerations like these give additional strength to the assertion that Hobbes's political science stands on its own feet because it understands man as a being that has a character of its own by virtue of which it can oppose itself to nature as such and because the substance of what it teaches about man is conceived in an esprit de finesse rather than in an esprit de geometrie. という文章なのですが、特に、virtue以後の「of which」をどのように訳せばいいのか悩んでいます。自分ではそのへんを曖昧にして こうした考察は、それが人間を、自らをそのような自然と対比しうるところの美徳によって自身の特徴をもつ存在として理解していることと、人間について教えてくれる物質は幾何学の精神よりもむしろ繊細の精神において説明されるということから、ホッブズ政治科学が自立的なものであるという主張に更なる力を与える。 と訳してみたのですが、やはり上手くいきません。 この部分、また訳全体についてアドバイスをいただけないでしょうか。

  • 添削をお願い致します

    To be aware of the greatness of a literature is not always to understand it fully, since to have interest and regard for it does not imply entire knowledge of what it is and how it came to be. 「文学の偉大さに気付くことは、必ずしもそれ(偉大さ)を完璧に 理解しているというわけではない。というのも、それ(偉大さ)に 興味や関心を持つことは、それが何であるのか、またそれが どのようにして存在するようになるのかを、完全に理解している ことを暗示しないからだ。」 と、いった訳になりました。 この文に頻出のitですが、文法的な判断から、the greatnessと したのですが、あっていますか?もしa literatureなら、itよりも oneのはずだと思いましたので。。 宜しくお願いします。