- ベストアンサー
ふしぎの国のアリスで
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 as sure as ferrets are ferretsが原文なんですね. (cherry77さん、こめんなさい!!) ferretは何をしてもferrt以上にはなれない、これから、日本語で言う、日を見るより明らか、というフィーリングで昔読みました. このas sure asは as sure as the Dawn as sure as Death as usre as taxes as sure as the sunrise 等、と必ず起るものの単語持ってきたり、 as sure as the Sun rises (in the East) as sure as the Sun will shine every morning 等、文章を持ってきたり、 なぜそういうのか分かりにくい、 as sure as eggs (鶏は必ず卵をうむ、という意味です.もっとも、メスの鶏ですが <g>) もっと分かりにくいのは、 as sure as eggs is eggs.と文法的にも間違った言い方を通常の言い方として使い、決して、as sure as eggs are eggsとは言いません. 意味は全て同じです.very clear/sureと言う意味で副詞的に使われます. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
as sure asについては http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=as+sure+as+&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=3q7PeaAyD628JqAwI9 Alice's Adventures in Wonderland 『不思議の国のアリス』 http://contest.thinkquest.jp/tqj2002/50469/alice/wonder2.html フェレット http://www.interq.or.jp/jupiter/purin/pip3.htm http://www1.neweb.ne.jp/wb/hiromi/faq.htm http://www.geocities.co.jp/AnimalPark/2978/report_fer.htm http://www.aurora.dti.ne.jp/~bushbaby/new/study/ferret.html
お礼
ありがとうございます。 紹介してくださったURL読ませていただきました。 いつかは英文版も読破したいです。
#2さんへ 私も間違いに気付いたところなんですよ。 さて、このカテゴリーは外国語のカテゴリーなので もっと敷衍しましょう。私は仏訳でも読んだのですが、やはり この箇所は 「aussi sur qu'un furet est un furet」というふうに直訳になっていました。 フランス語だったら もっと一般的な表現は「aussi sur que deux et deux font quatre」つまり 「2+2=4であるのと同じくらい・・・。」です。 この童話は動物が沢山登場するので こう訳したのでしょう。でも、ドジスンは数学者だったので 2+2=4で訳しても違和感はなかったですが。 この童話は複数の人が訳しているので 他の訳を参考にするのもいいかもしれませんね。
お礼
ドジスンが何人だったかわからなかったのでこのカテゴリにしました・・・ 言葉遊びの表現等、分かりにくい部分もあったので、脇明子さんの訳のものも読んで、やっと分かった部分もありました。 それでも、全てはわからないでしょうね。 いつか英語版も読んでみたいです。
この質問は英語のカテゴリーの方がいいかもしれませんね。 不思議の国のアリスは私が中学のとき 初めて読破した1冊ですので思い出深いものがあります。 ご質問の答えは 「A ferret is as sure as a ferret.」だったと思います。 khyuugaさんも原文で読んでみたらいかがでしょうか。 言葉遊びが沢山あるので面白いですよ。
お礼
ありがとうございます! やっぱり「ferret」という単語が入ってたのですね。 私はフェレットを飼っているのですが、フェレットに関する事をいろいろ調べていたのですよ。 これでひとつ明らかになり、すっきりしました。
関連するQ&A
- 「星の王子様」と「不思議の国のアリス」
フランス語を習得された方で「星の王子様」を原文で読まれた方は多いと思います。内藤 濯氏が翻訳されていますね。原文と比べていかがでしたか? 私はサンテクジュペリの作品では「夜間飛行」とか「南方郵便」も好きですが、それらと比べると 内藤 濯氏の「星の王子さま」だけ若干 異色な感じもします。しかしながら 内藤氏の翻訳も すばらしい面は感じます。それでも 、「夜間飛行」や「南方郵便」に比べ、メルヘンタッチに成りすぎて サンテクジュペリらしさを いまいち出し切れていない気もしますがね。 これに対し、「不思議の国のアリス」は 色んな人が訳していますね。 普通、外国の物語や小説を翻訳で読むと、あくまで翻訳者は影武者的存在でしかありませんが、原文と照らし合わせると 翻訳者の「息づかい」とか「感性」がモロに見えてきますよね。 そこで ここでは 「星の王子様」と「不思議の国のアリス」の作品そのものよりも 翻訳の感想とか いろいろコメントを頂きたいと思います。もちろん、有名な作品なら それ以外の物語や小説でもかまいません。また、「星の王子様」を英語で読んだ人、 「不思議の国のアリス」をフランス語で読んだ人なども 特に感想をお待ちしております。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- アリスのティーパーティーで
「不思議な国のアリス」に出てくるアリスのティーパーティの中で、「今日は何のお祝い?」というアリスの質問に対し、誰か(?)が「今日はなんでもない日。なんでもない日、おめでとう」という台詞があると聞きました。この、「なんでもない日、おめでとう」という台詞、原文では何と書いてあるのか、ご存知の方がいたら教えてください。
- 締切済み
- 書籍・文庫
- 短大の夏休み課題で悩んでいます。
こんばんは。早速ですが、夏休みの課題に非常に頭を悩ませています。その「課題」とは、『「不思議の国のアリス」についていろいろと調べてこい!そして、休み明けに授業で発表せよ』という事なんです。これは、アリス関連の講義で出されたものですが、さっぱりわからなくて・・・。この物語、かなり内容が奥深いです。文中にはたくさんの「言葉遊び」がちりばめられています。読んでるうちに頭がこんがらがって、訳が分からなくなってきます。単なるメルヘンの世界とは訳が違います。原文は英語ですが私はそれを日本語訳したものを持っています(角川文庫から出版されているもの。一応、この課題用に買った)。この物語の著者は、ルイス・キャロルというイギリス人男性です。そこで不思議の国のアリス&ルイス・キャロルについてご存じの方!どんなに些細な情報でも構いませんので教えてくださらないでしょうか?よろしくお願いします。ちなみに夏休みは9月24日までありますが、けっこう私、あせっています。
- 締切済み
- 大学・短大
- 不思議の国のアリスが大好きで
不思議の国のアリスが大好きで 可愛いブレスレットを探していたところ 欲しいと思うものがあったのですが どこに売っているのか、通販で買う事が できるのかわかりません( ´・ω・` ) このURLにブレスレットの写真があります ↓ http://pupe.ameba.jp/item/4AVO0Y9-sMpa/Km6mcd8y0dvP/ どなたかわかる方がいたら教えて下さい。 よろしくお願いしますm(_ _)m
- ベストアンサー
- レディース服・下着・水着
- 不思議の国のアリス展
不思議の国のアリス展に行こうとかんがえているのですが、この当日券は美術館の入館料も含まれているのでしょうか?別途入館料で展覧会料だけなのでしょうか? また脱出ゲームのキットは2人で参加する場合は2キット購入する形になりますか? もしよければ目安が2時間ほどと書いてあったのですが実際どれぐらいかかっていたのか参加したが居られたら教えて下さい。 展覧会だけの時間もどれぐらいで見ることが出来るのかも目安があれば教えていただきたいです。 注意書きを読んでも上手く理解できず変なことをきいてしまい申し訳ありません。
- 締切済み
- 絵画・イラスト・デザイン
お礼
ありがとうございます。 詳しく書いていただいたのでスッキリしました。