- ベストアンサー
はじめまして☆
ID10T5の回答
(1)「自分の気持ちに正直に生きるって難しい時もあるんだなぁ……」 Sometimes it's tough to be honest with myself. (2)「幸せなのに……苦しいよ…」 I'm happy but I feel rough.
関連するQ&A
- はじめましてm(__)m
こんばんは! お手数ですが、わかる方教えていただきたいのですが、「私は英語がほとんどわかりません。すいません!」それと、「形の無い思い出が消えてしまいそうでこわい時がある」なんですが、本当にお手数ですが、困っているので、なにとぞよろしくお願い申し上げますm(__)mm(__)mm(__)mm(__)m
- ベストアンサー
- 英語
- 以下の日本文を英文に訳していただけますでしょうか。
以下の日本文を英文に訳していただけますでしょうか。 お手数をお掛けしますが、よろしくお願いたします。 ***************** マンションの入口は、建物向かって右側の通路を入って、 自転車置き場のところを左に入ってください。
- ベストアンサー
- 英語
- はじめましてm(__)m☆
わかる方いらっしゃいましたら、お手数ですが教えていただきたいのですが!! 私は、携帯でmixiとTwitterをやっているのですが、mixiの自分のプロフィールに自分がやっているTwitterのことを相手にお知らせすることはできますか?例えば、mixiのプロフィールに何かのせて、直接Twitterのプロフィールへ行けるものとか!私アナログ人間なものでこうゆうのうとくて…お恥ずかしい限りですが。 わかる方教えてください!!お願い致しますm(__)mm(__)mm(__)m!!!!!!!!
- ベストアンサー
- その他(SNS・掲示板・ブログ)
- 日本語を英文にしてください
すいませんが下記の文を英文にしてほしいです。 「私の気持ちを英語で説明できないので日本語でメールします」 という文を英文にしてほしいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Doing what makes you feel happy?
表題の表現が英文として文法的に成り立つのかどうか、という事で悩んでいます。 元々は『あなたは何をしてる時に幸せと感じますか?』 を英訳する時何と言えばいいんでしょうか、という所から始まった質問なんですが。 参考URL http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?qid=199564 私はdoing whatを主語として「何をする事」と捉えれば 英文として文法的におかしくないと思うのですが。 しかし、疑問詞を用いた疑問文というものは、必ず疑問詞を文の先頭に置くという文法上のルールがある、というご指摘もあります。 どなたか英文法に強い方、詳しくかつ分かり易く解説して頂けませんでしょうか。 それと共に、元々の質問である『あなたは何をしてる時に幸せと感じますか?』を英訳する時何と言えばいいのか教えて下さい。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 歌詞の英訳をしてくれませんか?
英訳を友人に頼まれました。 自分で英文を作ってみたのですが、なかなか‘格好よく'決まりません。 どなたか、センスのある英文を作ってくれませんか? 文は、以下の通りです。 ○グラスを二人で選ぶ何気ないしあわせ ○時の流れに抱かれて やっと本当の姿を現す そんなワインもある この恋がそうでありますように ○ありがとう と君に言えるのがうれしい どこまでも行こう 時を越えて 君といつまでも よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
お礼
はじめまして(^O^)☆ 大変ご丁寧でわかりやすいご回答誠に感謝致しますm(__)mm(__)m!!! お陰様で助かりました!! 本当にどうもありがとうございましたm(__)mm(__)mm(__)mm(__)m☆★☆★☆★☆