• ベストアンサー

英語表現

「ちょうど来客中だったんです」を英語で言うとどうなるでしょうか? be withで来客中という意味で使えると書いていたのですが、 I was with guest.だとなんだかしっくり来ません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

I was just with guest.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • qualheart
  • ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.3

I was tied up with a visitor. で良いと思います。 「来客中で手が離せなかった」という意味になります。 英語の場合、あいまいにただ「来客中だった」ではなく、「来客中だったから○○だった」と言った方が良いと思いますよ。 話の流れにも寄りますが、「来客中だった」だけでは、「ふ~ん、だから?」って思われてしまいかねませんから。 言いたいことをはっきり言わないと、彼らには中々伝わりませんからね。 ご参考まで。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2

I had a guest then. ・・・じゃ駄目ですか。 複数ならguestsで。単数なら冠詞は付けた方がいいですよ。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「飲酒を止めました」の英語表現について

    「・・・を止める」という意味で、done with ・・・ingという表現があり、I was done with drinking. で「私は飲酒を止めました」という意味になるかと思います。最近、ある本で I was done drinking. としてwithが入っていない表現を(同じ意味で使ってあるのを)見かけました。 そこで質問ですが、 (1):この場合、単にwithが省略されているのでしょうか。あるいはこのような表現も(文法的に   正しく)使うことが可能でしょうか。 (2):上記(1)に関連しますが、I was done (with) drinking.は受身形ですので、正確には「私は    飲酒を止めさせられました」という訳の方が語感として近く、積極的に飲酒を止めた    場合にはI quit drinking. 等で表現するのが適切かと感じますが、正しいでしょうか? どなたか、詳しい方がいれば教えて頂けると理解が深まり助かります。 よろしくお願いします。

  • 英語の正しい表現おしえてください

    またまた無知な質問すみません。 「You make me happy any times.」なのですが似たような意味で「You make me happy ~」のあとに「any times」以外の言葉をさがしています。 それともう1つ「 I want to be together forever」では間違いで「I want to be with you forever」だということを教えていただけたのですが、できれば「I want to~」の次にtogetherのように「to○○」の単語が入る意味の似た文を作りたいのですが、 何かアドバイスあればおしえてくださいませ。

  • 「~しながら」を表現する際は、、

    「~しながら」を英語で表現するときに、よくわからないことがあるのですが、 自分の場合、下記のような表現を思いつきます。  (1) I sat smiling.  (2) I sat while (I was) smiling  (3) sat with smiling. 以上は果たして正しいのでしょうか? またその場合は、どのような意味の差がありますでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 英語の正しい表現おしえてください

    「I want us to be together forever.」 この文法は正しいでしょうか? 私はずっと一緒にいたいというニュアンスで使いたいです。 もし、よろしければ、似たような意味と似たような発音の英文をいくつか教えていただけたらうれしいです。 お手数ですが、英語が好きな方よろしくお願いします。

  • 英語での表現は?

    「~できるようになりたい」と英語で言いたいときは I want to come to be able to~ や、 I hope that I get to be able to~ といったところでしょうか? なんだか回りくどい気がします。。

  • 「してくれた」の英語表現

    あなたが招待してくれたのでうれしかった。という英語表現を教えて下さい。 Thanks for your invitation. とかの意味を伝えるというのではなく、もっと直訳に近い、「してくれた」の英語表現は何かあるでしょうか。 I was so happy that you could've invited me. こういう場合のcouldの意味は「招待してくれてたらうれしかった」(仮定)になりますか? あなたが教えてくれた店で買えた。I could get it at the store that you've taught me. とかでは「してくれた(おかげで)」の気持ちは入ってないですよね? 日常会話で「してくれた」という表現は、ネイティブだったら何と言っているのでしょうか。

  • 英語のwith の使い方を教えてください

    以下の英語の文章の意味を教えてください。 I want to be a friend with a girl. この with a girl はどこにかかるのでしょうか。 また、ガールフレンドを作りたい、という意味の文章をつくるとしたら、どのような文章になるのでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • 「一緒にいてください」って英語で何て言う?

    好きな人がいて、この春から離れ離れになります。 英語がつないだ私たちだから、英語でお手紙を書こうと思ってます。 「これからも一緒にいてください。」って女の子らしい感じで英語で何て言えばいいでしょう? Please be with me.. Let me be with you. Can I be with you? どんな感じがいいでしょうか?

  • あなたと一緒に居たい英語の違い

    i want with you と i want to be with you 何か意味が違うのでしょうか? また、to beの使い方、意味を教えてください。

  • 私の英語は間違ってましたでしょうか、、?

    会ったことないけどずっとメールしている外人の方がいて、その方から、 Hope 1 day I can have a meal with you ってきたので、 Yes I hope so too =))) It must be delicious!! って送ったら It was.. Night my dear って来ました。 It was..ってどーゆう意味ですか、、? 又、私は、It must~は、あなたと食べたら美味しいに違いない!って意味で送ったのですが、 もしかして、間違ってましたでしょうか、、? 心配になって翻訳機にかけてみたら、【おいしくなければならない】って出たので、おいしいご飯じゃないと食べに行かない!みたいな意味になってないか心配しています。。 私の文章は相手に伝わってますでしょうか、、?