- ベストアンサー
修正Huffモデルの英語表記
はじめまして。 今度国際学会で発表することになったのですが、「修正Huffモデル」の英語表記がわからず困っております。 修正Huffモデルに関する説明(※ハフモデルの予備知識というところに書かれております) ⇒http://www.pasco.co.jp/recommend/word/word036/ もしどなたかご存知の方いらっしゃいましたらご教示いただきたいです。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足です。 「修正」にあたる前例はないかと調べたのですが、シンガポールの学者によるカナダでの調査、韓国の学者による中国市場の調査などが多く、英語圏で「修正」された物は見当たりませんでした。下記では、ordinary を、Huff モデルの原形に使い、それを元にしたモデルは derived 「派生した」という表現を使っていますが、これは日本の学者の発表で、英語圏ではありません。 http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/1467-9671.00078/abstract したがって「修正」はされていても、英語圏で確立している修正モデルが無く、従って確立した「英語の表現」もない、だからどのように原モデルを「修正」したのかという、説明が必要かも知れないと思います。
その他の回答 (4)
- drmuraberg
- ベストアンサー率71% (847/1183)
No.2に一票。 modified Huff model で英国のWeb検索をすると、この関連の 論文がいくらでもヒットします。 これに反して、思い当たるrevise,arrangeなどでは何もヒットしません。 説明的に使っているものはありますが。 問題はそもそも「修正」がおかしいと言うことです。 修正という言葉には、不都合なものを正すという意味が有ります。 Huff modelが不都合だから正して使う。とても不遜です。 科学の分野では、よほど大きな変更でもない限り使いません。 その語句に囚われて、自明のことを質問される前に、ちょっと 検索位されたらいかがでしょうか。
お礼
お礼が遅くなってしまい申し訳ございません。 たしかに「修正」という言葉にとらわれていた部分があったと思います。 これからはよく考えてから検索を行いたいと思います。 よろしくお願いいたします。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 別に雑誌で調べた訳ではありません。X理論、修正X理論、と進む場合 revised とか modified が使われますが、ご指示のサイトでは、「日本で」(勝手に)修正した物ですから、ちゃんと英語圏で確立した名称は無いと思います。
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
単純に英語に直せば modified Huff model だろうけど, それでいいかどうかは知らん.
お礼
ご回答ありがとうございます。 学会で発表するので正式名称を知りたいと思っております。 お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
The revised Huff-model でいいと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 お手数をおかけして申し訳ないのですがもしよろしければ訳す際にSPS700様が参考にされた資料のURLもしくは書籍、雑誌名を教えていただいてもよろしいでしょうか。 よろしくお願いいたします。
お礼
ご丁寧にご回答ありがとうございます。 たしかに日本で用いるために日本の通産省が修正したモデルに対して英語表記が存在する可能性は少ないですね。 SPS700さんがおっしゃるとおり「修正Huffモデル」ではなく「日本の通産省ではHuffモデルを~のように修正して用いている」という説明をしようと思います。