• ベストアンサー

修正Huffモデルの英語表記

はじめまして。 今度国際学会で発表することになったのですが、「修正Huffモデル」の英語表記がわからず困っております。 修正Huffモデルに関する説明(※ハフモデルの予備知識というところに書かれております) ⇒http://www.pasco.co.jp/recommend/word/word036/ もしどなたかご存知の方いらっしゃいましたらご教示いただきたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

   #1です。補足です。     「修正」にあたる前例はないかと調べたのですが、シンガポールの学者によるカナダでの調査、韓国の学者による中国市場の調査などが多く、英語圏で「修正」された物は見当たりませんでした。下記では、ordinary を、Huff モデルの原形に使い、それを元にしたモデルは derived 「派生した」という表現を使っていますが、これは日本の学者の発表で、英語圏ではありません。     http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/1467-9671.00078/abstract     したがって「修正」はされていても、英語圏で確立している修正モデルが無く、従って確立した「英語の表現」もない、だからどのように原モデルを「修正」したのかという、説明が必要かも知れないと思います。

ando0106
質問者

お礼

ご丁寧にご回答ありがとうございます。 たしかに日本で用いるために日本の通産省が修正したモデルに対して英語表記が存在する可能性は少ないですね。 SPS700さんがおっしゃるとおり「修正Huffモデル」ではなく「日本の通産省ではHuffモデルを~のように修正して用いている」という説明をしようと思います。

その他の回答 (4)

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.5

No.2に一票。 modified Huff model で英国のWeb検索をすると、この関連の 論文がいくらでもヒットします。 これに反して、思い当たるrevise,arrangeなどでは何もヒットしません。 説明的に使っているものはありますが。 問題はそもそも「修正」がおかしいと言うことです。 修正という言葉には、不都合なものを正すという意味が有ります。 Huff modelが不都合だから正して使う。とても不遜です。 科学の分野では、よほど大きな変更でもない限り使いません。 その語句に囚われて、自明のことを質問される前に、ちょっと 検索位されたらいかがでしょうか。

ando0106
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまい申し訳ございません。 たしかに「修正」という言葉にとらわれていた部分があったと思います。 これからはよく考えてから検索を行いたいと思います。 よろしくお願いいたします。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

   #1です。補足です。     別に雑誌で調べた訳ではありません。X理論、修正X理論、と進む場合 revised とか modified が使われますが、ご指示のサイトでは、「日本で」(勝手に)修正した物ですから、ちゃんと英語圏で確立した名称は無いと思います。

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.2

単純に英語に直せば modified Huff model だろうけど, それでいいかどうかは知らん.

ando0106
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 学会で発表するので正式名称を知りたいと思っております。 お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

The revised Huff-model でいいと思います。

ando0106
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 お手数をおかけして申し訳ないのですがもしよろしければ訳す際にSPS700様が参考にされた資料のURLもしくは書籍、雑誌名を教えていただいてもよろしいでしょうか。 よろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • (11-0)は英語で何て読むんでしょう?

    物性物理で面方位を表すとき、(001)「ぜろぜろいち」や(1-10)「いちいちばーぜろ」(本来は2個目の1の上に横棒があるんですけど、書けないので1-10になってます)とか書いたりよんだりしますが、これらを英語で読んだとき、「ゼロゼロワン」や、「ワンワンバーゼロ」とよむのが正しいのでしょうか? 国際学会で先生が発表されるPPを作っていて、読み方がわからずに困っています。どなたかご存知でしたら教えて下さい。

  • 英語での番地の表記について

    例えば「〇〇町 3丁目2の1」という場合、英語では次の3つのうちのどれが適切な表記になるのでしょうか。 1) 1-2, 3-chome 2) 2-1, 3-chome 3) 3-chome 2-1またこれらのどちらも誤りである場合は、どの様な表記が正しいのでしょうか。このあたりの事情をご存知の方がおられましたら宜しくご教示の程お願い致します。

  • 資格の英語表記について教えてください

    こんにちは、現役大学生です。 関連のある授業や就職活動などの場面で、持っている資格について説明したい場面が数多くあるのですが、正式な英語でどう表記して良いかわかりません。 資格は ★漢字検定 ★秘書技能検定 ★証券外務員 ★実用英語技能検定 の4つです。 英語でどう表記するのかご存知の方、教えてください(≧~≦)!!

  • 大学院で奨学金免除について(論文などの配点等)

    大学院で奨学金免除について(論文などの配点等) 現在,大学院生(修士課程で工学系)です.お聞きしたいことが3点ほどあります. 一種の奨学金をとっているのですが,学校での成績より学会の発表や論文の方が影響されるのでしょうか? 査読付きの国際学会に論文を提出して英語で発表した場合,どこかの掲示板で20点+αと書き込まれていましたが 以下の場合,点数がどれくらいになるのか教えてください (1)国際学会,審査付き,英語発表 (2)国際学会,審査なし,英語発表 (3)全国学会,審査付き,発表 (4)全国学会,審査なし,発表 (5)地方学会,審査付き,発表 (6)地方学会,審査なし,発表 この他,TAや学内成績など,どれくらい加味されるかご存知の方,教えてください. よろしくお願いいたします.

  • photo editorの英語表記を日本語表記にしたい

    MS Office の photo editor が英語表記になる件です。既出の質問で申し訳ないのですが教えてください。 QNo.1120472、QNo.813371、QNo.469323などを参考にやってみたのですがうまくいきません。正に症状としてはこれら既出の質問と同じなんですが、環境が違うためかうまく解決できません。 1)OSはWinXPproです。ここにoffice2003をインストールして使っていました。その後photo editor が無いのに気がつき officeXPから photo editor だけインストールして起動させたところ英語表記になっていた。 2)okwebで調べ、photo editor をアンインストール後再インストール。wordとexcelを起動させた後 photo editor を再起動。しかし、英語表記のまま変わらない。 3)そこで、今度はphoto editor(OfficeXP) と Office2003 をアンインストールし、その後 office2003 と photo editor を再インストールした。word とexcel を起動させた後 photo edito を起動させた。しかし英語表記のままであった。 このような状況です。よろしくお願いします。

  • DownThemAllが突然、英語表記に・・・。

    FirefoxのアドオンであるDownThemAllに関する質問です。 ブラウザーはFirefoxをメインのブラウザーにしてサイトを閲覧しています。 気に入った画像があると一括でダウンロードができると言う便利な機能な為、 時々、DownThemAllを使用しています。 今日も、DownThemAllを使おうと思ったら今までは日本語表記だったものが すべて英語表記になってしまって使いづらくなってしまいました。 学生時代から英語が苦手でサポートページを見ても全て英語で書かれており サッパリ意味がわかりません。 どこか、設定を押し間違えたとかいうようなことはないと思うのですが、何故 今まで日本語表記だったものが英語表記になってしまったのでしょうか・・・? 何方か、原因と元の日本語表記への戻し方をご存知の方がいらっしゃいましたらご教示 下さい。 環境 OS :Win7 pro 64bit CPU:Core i7 3.4GHz HDD空き(C):290GB メモリ:8GB 回線:光 上100Mbps 下200Mbps ブラウザ:FireFox 48.0.2

  • 工業用ベルトの「レシコンベルト」の英語表記につきましてどなたかご存じの

    工業用ベルトの「レシコンベルト」の英語表記につきましてどなたかご存じの方がおられましたら、よろしくご教示の程お願い申し上げます。

  • 心理学修士の英語(略表記)について

    心理学修士を肩書きとして使う場合、英語の略語表記はどうなるのでしょうか。 YAMADA Taro, Mphil とかでしょうか。 ご存じの方、ご教示よろしくお願い致します。

  • 国際学会で他の人の発表を100%聞き取れるようになるためにはどうしたら

    国際学会で他の人の発表を100%聞き取れるようになるためにはどうしたら良いですか? 私はTOEIC900ほどの英語力はあり、また日常会話程度であれば、 問題なくこなせる程度に英語力はあります。 また、論文も普通に読みこなせるほどの語彙力があります。 しかし、国際学会で他の人の発表なんですが、 単語は大体聞き取れても8割以上、文の意味を理解することが出来ません。 中国やタイなど癖のある英語だけでなく、アメリカやカナダ英語でもなかなか思うように聞き取ることが出来ません。 せっかくの機会なので情報収集をしたいと考えているのですが、 国際学会で他の人の発表を100%聞き取れるようになるためにはどうしたら良いか教えて頂けますでしょうか?

  • ポスター発表での英語表現に関して教えて下さい。

    ポスター発表での英語表現に関して教えて下さい。 今度、国際学会でポスター発表を行う予定です。 そこで下記の英語表現に関して問題がないかどうか見て頂けますでしょうか? よろしくお願い致します。 ここまでの説明は理解してらっしゃいますでしょうか? Do you follow me in this stage? 何か質問はございますでしょうか? Do you have any question? ポスターの内容に関して説明致しましょうか? May I explain about my poster? 現段階で答えが分かりませんので、後日調べておきます。 I don't have the answer for your question, so I will try to find the answer. 説明を聞いて頂きありがとうございました。 Thank you for listening my presentation.