フランス語、デザインに取り入れる方法

このQ&Aのポイント
  • フランス語をデザインに取り入れる方法を添削してください
  • デザインにおけるフランス語の活用方法をご教示ください
  • デザインにおけるフランス語の表現についてアドバイスをお願いします
回答を見る
  • ベストアンサー

フランス語、これで合っていますか?添削お願いします

ある冊子をデザインしているのですが、あしらい的にフランス語を入れたいなと思っています。 自分でひとまず、訳してみたのですが、いまいち心もとないので添削していただけますでしょうか。 正確な意味というよりは、見た目の美しさ、キャッチーさを重視したい感じです。 もっと、気のきいた表現などもご存じでしたら教えていただけると助かります。 ようこそ、そしておかえりなさい Bienvenue, et bon retour アイデアノート Cahier d'idée 目次 Table des matières お手紙を書く時間 Le temps d'écrire une lettre 思い出は宝物 Les souvenirs sont des trésors バースディブック Livre anniversaire ミュージック・バースディブック Livre anniversaire de la musique 布のデザイン Création de tissus 包装紙 papier d'emballage 食器デザイン dessin des vaisselles 日々を楽しく、美しく Chaque journée de plaisir, de belles 装幀、絵本 Reliure, les livres pour enfants 銀の鈴 clochette d'argent 小さなギャラリー petit galerie 挿し絵、カット Illustrations バレエの絵 dessin de ballet 以上です。お手数ですが、ご返信お待ちいたしております。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ほぼ問題ありませんが、修正を3つと、多少なりとも参考になればと思い、表現の提案をいくつか。 ◆◆修正◆◆ 1/Cahier d'idée ➡ Cahier d'idées ⟹"idée"は、単数にすると「思想、意見」という意味になるので、「着想、アイディア」という意味で使うなら複数形が良いかと思います。 2/Chaque journée de plaisir, de belles ➡ Tous les jours de plaisir et de beauté ⟹「一日の中」での楽しさや美しさであるなら、”Chaque journée”でOK。 ⟹「日々=毎日」であるなら、”Tous les jours”の方が自然かも。 ⟹”belles”は形容詞なので、名詞の”beauté”の方がよいのでは。 3/~de tissus ➡ ~de tissu、~des vaisselles ➡ ~de vaisselle ⟹どちらも集合的な意味合いで活用するので、単数扱い。 ◆◆提案◆◆ ◆「想い出は宝物」 ⟹Vos précieux souvenirs = あなたの貴重な想い出 ⟹Souvenirs, les joyaux de la vie = 人生の至宝、想い出 ◆「布のデザイン」「食器のデザイン」 ⟹Esthétique du tissu⦅de la vaisselle⦆ = 織物⦅食器⦆の美学 ⟹Porcelaine⦅Tissu⦆ en style raffiné = 洗練されたスタイルの(陶磁器の)食器⦅織物⦆ ◆「日々を楽しく、美しく」 ⟹Art de vivre = 巧みな生き方 ※この表現は、フランス流の生活の楽しみ方を表すときによく使います。 ⟹Esthète de la vie quotidienne = 日常生活の耽美主義者 ◆「~絵本」 ⟹contes pour enfants = 童話 ⟹conte de fées = お伽話 ◆「バレエの絵」 ⟹Ballet en dessin = 描写されたバレエ

Bouquiniste
質問者

お礼

丁寧なご回答、ありがとうございます! Souvenirs, les joyaux de la vie とかなるほどー、という感じでした。 Art de vivre もいいですね!参考にさせていただきます。 また、何かありましたらよろしくお願いいたします。

Bouquiniste
質問者

補足

すみません、 もうひとつ追加でお聞きしたいのですが 「紙の花束」というのは bouquet de papier でいいのでしょうか? いろいろな花の絵を描いたカードのことをそう表現したいと 思っています。 お時間あるときにでも、お答えいただけるとたすかります。

その他の回答 (1)

回答No.2

【補足への回答】 "de papier"にすると、「紙(を集めた)束」と言う意味になってしまうので、「紙(カード)でこしらえた花束」ということなら、以下2通りの表現が可能かと思います。 1/Bouquet en papier(もしくは en carte) 2/Bouquet de fleurs en papier(もしくは en carte) 個人的には(2)のほうがしっくりくる感じですが.....

Bouquiniste
質問者

お礼

再三、ありがとうございます! (2)を使わせていただこうと思います。 年末のお忙しい中、ご回答いただき本当に助かりました。 今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • フランス語 deの使い方がわかりません

    フランス語 de の使い方がどうしてもわかりません。どの文法書にも書いてある基本原則は理解しています。  前置詞+定冠詞の縮約 de+le→du / de+la 変化しない / de+les→des  不定冠詞 複数共通の des 例1 : a) Il s’adresse a chacun d’entre nous, victimes potentielles de la violence et des conflits armes…(略) - des conflits armesとla violenceはいづれもvictimes potentielles を装飾する補語(complément d’objet)と解釈。一方、victimes potentielles de の deは前置詞にあたり、英語のof 。 - des conflitsが複数、la violenceが単数なのは、des conflitsがde(前置詞) + les conflits(定冠詞 複数)の縮約と考えてよいか?この例文では不定冠詞のdesは一切使用していないと解釈。 b) Il propose de faire connaitre les normes de droit destinees aux situations anormales de crise et de conflit…(略) - crise と conflitは、situations anormalesを装飾する補語のと解釈。de は、a)と同様、前置詞(英語のof)と解釈。なぜa)ではdes conflitsと複数扱い、b) ではde conflitと単数扱い、しかも冠詞が付かないのかわかりません。 - 定冠詞を置く際、その名詞がある程度特定されている場合というルールは理解していますが、a)とb)の例文の文脈からして、特に特定されているニュアンスはなく、一方はdeの後に定冠詞でもう一方は不定冠詞を置いているようです。どの場合にdeの後に冠詞を置くかどなたか説明お願いします。 例2 : c) Toutes les semaines il y a une reunion entre les sept directeurs ou nous echangeons des informations sur la securite et le contexte… (略) - des informations の’des’は不定冠詞と解釈。echangerの目的語。 - 動詞によってdeがpostposition(後置詞)として置かれることがあります。この場合、後に続く目的語が動詞(不定詞)であれ名詞であれ、deは変化せずに置かれると解釈。 - J’ai besoin de repos. >>J’ai besoin du repos とはならない?Je parle de politique. >> Je parle de la politiqueとはならない?だがJe parle de la politique de votre entrepriseと特定された場合de la は可? d) Il avait un veritable besoin d’echange d’informations. - echange d’informations は全体を塊(情報の交換)として、besoin deの目的語と解釈。この場合d’informationsのd’の解釈は文法的に何に分類されますか? c) の様にechange des informationsとはならないか? - c)とd)を比較した場合、c) はechanger が動詞、d)はechangeが名詞であることが何らかのヒントだと思いますがもう少し的確な説明をお願いします。 例3: Alors que les attaques des pirates attirent l’attention des medias et de la communaute internationale(略).. - des pirates はles attaques の補語で、des はde(前置詞) + les pirates (定冠詞 複数)の縮約と解釈。 - des medias はl’attentionの補語で、desはde(前置詞) + les medias (定冠詞 複数)の縮約と解釈。 色々な例文や質問を列挙してしまいましたが、混乱する要因が複雑に絡み合っています。わかりやすく説明して頂ければ大変助かります。

  • フランス語/素敵なメッセージ

    カードに記すメッセージを探していて、このサイトにたどり着きました。 かなり以前のスレッドで下記のメッセージを見つけ大変気に入り 少しアレンジしたく質問させていただきました。 L'encre des billets doux palit vite entre les feuillets des livres de cuisine. ↑これはラブレターと料理(食べるもの)を用いたとても洒落た  言葉とお見受けしましたが、これをラブレターと「美」とか「着飾ること」に置き換えたいのです。 ニュアンス的には愛の言葉は時間が絶てば色あせるけど、 ダイヤモンド(プレゼント)はいつまでたっても色あせないよね! みたいな感じにしたいのですが どのようにアレンジすれば良いかご教授願えませんか?? 宜しくお願いします。

  • フランス語の訳をお願いします。

    Daniel Halevyの「Pays prisiens」(1932)という作品の一部(28ページから29ページ)です。 きれいに訳せません。どなたか、訳出をお願いします。 Sans doute, en 1867, il n'y avait plus de fermes dans Montmartre, mais il y avait encore des espaces, de l'herbe et des arbres. C'etait une sorte de Passy, tel qu'il y a vingt ans nous connaissions Passy. Des artistes, quelques gens du monde, s'y etaient installes et formaient une petite republique active, agreable, a quinze minutes des boulevards. Des amis nous y attiraient: les Gounod, Degas, Fromentin que mon pere aimait beucoup; d'autres encore, moins connus (tout a l'heure je les retrouverai). Il fallut opter enfin, on opta pour Montmartre. Un, deux, trois appartements furent cherches, trouves dans une meme maison, pour mes grands-parents, mes parents et ma cousine Halevy qui epousait Georges Bizet. Et un jour, jour triste assurement, il fallut sortir les meubles, emballer les tableaux et les livre, cherger tour cela dans des voitures et, tournant le dos au cher Institut, essayer un pays nouveau.

  • フランス語おしえてください!!(添削)

    (1)Je vais a la gare.  gareをhotelに変える Je vais a l'hotel (2)Il vient du Japon. JaponをItalieに変える Il vient de l'Italie. (3)Le professur de Paul est gentil. Le professurをles parentsに、Paulをles enfantsに変える Les parents des enfants gentil. (4)Nous allons au magasin. magasinをaeroportに変える Nous allons a l'aeroport. (5)J'ecoute ce disque. 近い未来に Je vais ecoute la ce disque. 近い過去に Je viens d'ecoute la ce disque. (6)Vous finissez votre travail. 近い未来に Vous allonz finissez le votre travail. 近い過去に Vous venez de finissez le votre travail. どなたか添削お願いします!!

  • フランス語で・・・

    翻訳できる人いたらお願いします。ところどころ辞書に載っていない単語があるみたいなので・・・ Que penses tu des asiatiques de sexe masculin des"commnauté" qui pètent plus haut que leur cul en se ventant d'avoir des groupies mais qui par contre s'en plaigne? Sachant que les asiatiques arrivent presque bon derniers dans le Top beauti des européennes 

  • フランス語の和訳が知りたいです

    Ce terme fut adopté par plusieurs mouvements d’artistes allemands et autrichiens en repture avec l’académisme officiel. Ils souhaitaient des expositions indépendantes qui permettent l’expérimentation artistique, hors des conditions commerciales de l’époque. Les trois principaux mouvements Sécession furent ceux de Munich, de Berlin et de Vienne. ↑"Les mouvements Sécession" についての文です。絵画における「分離派」というジャンルについて書かれてあることは分かるのですが、自分で翻訳してみても読みやすい文章にならず苦戦しています。 少々長い文章で申し訳ないのですが、フランス語にお詳しい方、和訳していただきたいです。

  • 翻訳お願いします。フランス語です。

    MAPこと「Ministère des Affaires Populaires」というヒップホップグループの歌の歌詞が、日本語で載ってるサイトがひとつもありません。聞いていてとても歌詞が気になるので、フランス語が堪能な方、ぜひこの 歌詞を訳していただけると嬉しいです。俗語やリール地方の地方語が混ざっているということですので、もしかしたらよく分からないところもあるかもしれませんが、可能なところだけでもぜひお願いします。曲名は、「debout la d'dans」ですm(__)m hey debout, debout là d'dans, motive tes troupes, ta clique on lève le camp dis-leur! qu'on veux pas d'commentaires, que des combattants dis-leur! qu'on veux pas d'militaires, que des militants! Les plus septiques, maraboute les les plus réfractaires, contamine les Fait le forcing, sors l'attiraille sors les munitions l'artillerie braque les L.A comme sur les positions bouge les, comme Anelka bouge les défenses reveille les, comme Zizou réveille le stade de france ce soir on vous met, ce soir on vous met la fièèèèvre ce soir on vous met dans la tête une idée révolutionnaire peace unity à coup de ghetto blaster message de paix, de buenos aires à ramalla tous solidaires de dakar à jacarta Faire péter les watts comme un acte humanitaire pour nos voisins, nos cousins, nos p'tits frères pour les nôtres, pour nos quartiers populaires réveille les, et dis leur qu'c'est salutaire よろくお願いします!

  • フランス語で ”marche second”の意味

    こんにちわ。お世話になります。 フランス語の下記文章の中で"marche second" の意味が分かりません。 L’absence d’un marche second pour les creances a cree des difficultes d’analyse pour les investisseurs soucieux de la qualite du passif de la banque japonaise." よろしくお願い申し上げます。

  • フランス語を日本語に訳して下さい。

    J'ai le plaisir de vous confirmer que les justificatifs que nous vous avions demandés ont bien été réceptionnés et traités par mon service. Votre commande est maintenant validée. Elle va donc poursuivre son traitement habituel. Vous trouverez toutes les informations sur le déroulement d'une commande en suivant ce lien : リンク先 Nous vous confirmons le paiement de votre commande numéro 注文番号 passée le 7 juillet 2012 à 11:50 auprès du marchand Avenue des Jeux. Le montant de votre commande a été débité de votre carte bancaire et celle-ci a été transmise au marchand, afin qu'il la traite dans les plus brefs délais. Vous pouvez suivre l'évolution de votre commande à l'adresse suivante :リンク先 Pour contacter le service client, cliquez sur l'onglet « Nos partenaires marchands » puis sur le bouton « mes actions » à coté de votre commande. Nous vous remercions de votre commande et de la confiance que vous nous témoignez. Bien cordialement,

  • フランス語の発音をカタカナにw

    今月、推薦入試があり、フランス語で自己PRしようと思うのですが、 フランス語に直したものの、発音が分かりません。 どなたか、カタカナに直してくださる方、いませんか? *○の中には氏名が入ります。 氏名はやはり、名前からでしょうか? <フランス語> Je commence maintenant l'auto-PR Enchante Mon nom ○○ Je recirc;ve de l'avenir des deux. Je veux aller en France en l'avenir. Je veux lire la litt&eacute;rature de l'Ouest parce que beaucoup sont all&eacute;s en France. J'aime lire des livres. Nous avons lu des livres &eacute;crits par des auteurs &eacute;trangers de nombreuses fois auparavant. Par exemple, le Emiriburonte Wuthering Heights, la porte &eacute;troite de la Sitt est Tourgueniev's First Love. Mon livre pr&eacute;f&eacute;r&eacute; est le plus la fin de M. Y oeuvres Scarlett Thomas. J'ai une histoire d'&ecirc;tre chass&eacute; pendant la dur&eacute;e de ce h&eacute;ros, des histoires bizarres, tr&egrave;s int&eacute;ressant, il ya des parties o&ugrave; je compatis, j'aime vraiment. Plus t&ocirc;t, a d&eacute;clar&eacute; le futur est d'aller en France, la France ne veulent pas seulement d'y aller tr&egrave;s int&eacute;ress&eacute; par toute l'Europe. Parce que la litt&eacute;rature l'Europe est si florissant dans tous les pays, et le pays ne traduisent &eacute;pique, conte de f&eacute;es, je veux lire des choses comme dans le roman original. Donc, je veux apprendre le fran&ccedil;ais est. Un autre entre dans l'Orchestre philharmonique de Berlin en Allemagne. Et l'Orchestre Philharmonique de Berlin, l'Orchestre des masses, qui bordent le Vienna Philharmonic Orchestra, l'orchestre est bas&eacute; &agrave; pickpockets Berlin-Ouest. Favoris chansons compos&eacute;es Vetoven Symphonie n ° 7 est Celibidache. Cette chanson est rapide, et &agrave; mener et je pense bien rythm&eacute;e des violons. Mais j'ai peu de connaissances de la musique, sans musique Nitazu majestueuse Watta, seules les activit&eacute;s parascolaires de premier cycle du secondaire, et ne pas jouer du piano, clarinette et instrument seul possible. Toutefois, le Comit&eacute; a fait dans la brochure qui explique les choses en classe pour apprendre le violon. Moi aussi, &agrave; &eacute;tudier le violon, je r&ecirc;ve aussi d'une chose en cet orchestre. Cela termine mes propres relations publiques. Merci. 以上です・・・。 長いんですけど、どなたか、カタカナ振ってください。