• 締切済み

フランス語/素敵なメッセージ

カードに記すメッセージを探していて、このサイトにたどり着きました。 かなり以前のスレッドで下記のメッセージを見つけ大変気に入り 少しアレンジしたく質問させていただきました。 L'encre des billets doux palit vite entre les feuillets des livres de cuisine. ↑これはラブレターと料理(食べるもの)を用いたとても洒落た  言葉とお見受けしましたが、これをラブレターと「美」とか「着飾ること」に置き換えたいのです。 ニュアンス的には愛の言葉は時間が絶てば色あせるけど、 ダイヤモンド(プレゼント)はいつまでたっても色あせないよね! みたいな感じにしたいのですが どのようにアレンジすれば良いかご教授願えませんか?? 宜しくお願いします。

みんなの回答

回答No.1

ramrosa さん はじめまして 秀逸な感性と高度の検索力をお持ちです お示しの文に共に読むとの共通項がある ダイヤと愛の言葉には、それがなく詰まる ● Un baisemain avec les douces paroles, c'est tres bien    Mais une bague en diamant, cela brille toute la vie... ご希望のニュアンスと多少そぐわない箇所もあるかと思います でも、全ての人が心だけで感じとっているとも限りませんから (matrice有)お言葉にもそれなりの役割を果たしてもらいました (指輪でなく、ネックレスなら un diamant dans la poitrine) 次に書かれる警句も目に入り ダイヤと、言葉の比較天秤は 慎重に慎重にと申し上げます ●Les diamants ont leur prix   un bon conseil n'en a pas! お役に立てれば。。。

ramrosa
質問者

お礼

anapaultole 様 早速ご回答ありがとうございます! 実はanapaultole様が回答してくれればいいのにな・・なんて ちょっと下心を持ちながら質問をさせていただいたので 実際それが叶い、とても感激しております。 過去のanapaultole 様の回答を拝見し、 言葉の選び方やセンスなどとても上品で素敵な方だなぁ・・・ と憧れと羨望の気持ちで読ませて頂いておりました。 素敵な文章を紹介して頂き本当にありがとう御座いました。 大切に引用させて頂きます。

関連するQ&A

  • フランス語の発音をカタカナにw

    今月、推薦入試があり、フランス語で自己PRしようと思うのですが、 フランス語に直したものの、発音が分かりません。 どなたか、カタカナに直してくださる方、いませんか? *○の中には氏名が入ります。 氏名はやはり、名前からでしょうか? <フランス語> Je commence maintenant l'auto-PR Enchante Mon nom ○○ Je recirc;ve de l'avenir des deux. Je veux aller en France en l'avenir. Je veux lire la litt&eacute;rature de l'Ouest parce que beaucoup sont all&eacute;s en France. J'aime lire des livres. Nous avons lu des livres &eacute;crits par des auteurs &eacute;trangers de nombreuses fois auparavant. Par exemple, le Emiriburonte Wuthering Heights, la porte &eacute;troite de la Sitt est Tourgueniev's First Love. Mon livre pr&eacute;f&eacute;r&eacute; est le plus la fin de M. Y oeuvres Scarlett Thomas. J'ai une histoire d'&ecirc;tre chass&eacute; pendant la dur&eacute;e de ce h&eacute;ros, des histoires bizarres, tr&egrave;s int&eacute;ressant, il ya des parties o&ugrave; je compatis, j'aime vraiment. Plus t&ocirc;t, a d&eacute;clar&eacute; le futur est d'aller en France, la France ne veulent pas seulement d'y aller tr&egrave;s int&eacute;ress&eacute; par toute l'Europe. Parce que la litt&eacute;rature l'Europe est si florissant dans tous les pays, et le pays ne traduisent &eacute;pique, conte de f&eacute;es, je veux lire des choses comme dans le roman original. Donc, je veux apprendre le fran&ccedil;ais est. Un autre entre dans l'Orchestre philharmonique de Berlin en Allemagne. Et l'Orchestre Philharmonique de Berlin, l'Orchestre des masses, qui bordent le Vienna Philharmonic Orchestra, l'orchestre est bas&eacute; &agrave; pickpockets Berlin-Ouest. Favoris chansons compos&eacute;es Vetoven Symphonie n ° 7 est Celibidache. Cette chanson est rapide, et &agrave; mener et je pense bien rythm&eacute;e des violons. Mais j'ai peu de connaissances de la musique, sans musique Nitazu majestueuse Watta, seules les activit&eacute;s parascolaires de premier cycle du secondaire, et ne pas jouer du piano, clarinette et instrument seul possible. Toutefois, le Comit&eacute; a fait dans la brochure qui explique les choses en classe pour apprendre le violon. Moi aussi, &agrave; &eacute;tudier le violon, je r&ecirc;ve aussi d'une chose en cet orchestre. Cela termine mes propres relations publiques. Merci. 以上です・・・。 長いんですけど、どなたか、カタカナ振ってください。

  • France語翻訳お願いします。

    Un homme ne peut etre plus homme que les autres, parce que la liberte est semblablement infinie en chacun. Un ce sens, nul n'a mieux montre que Descartes la liaison entre l'esprit de la science et l'esprit de la democratie,car on ne saurait fonder le suffrage universel sur autre chose que sur cette faculte universellement repandue de dire non ou de dire oui. Et sans doute nous pouvons constater entre les hommes beaucoup de differences: l'un aura la memoire plus vive,l'autre l'imagination plus etendue, celui-ci mettra plus de promptitude a comprendre, celui-la embrassera un champ de verite plus large. Mais ces qualites ne sont pas constitutives de la notion d'homme: il faut y voir des accidents corporels. Et ce qui nous caracterise comme creature humaine,c'est seulement l'usage que nous faisons librement de ces dons. Il n'importe point en effet que nous ayons compris plus ou moins vite. Alcibiade et l'esclave, s'ils comprennent une meme verite, sont entierement pareils en ceci qu'ils la comprennent. De la meme facon, la situation d'un homme et ses pouvoirs ne sauraient accroitre ou limiter sa liberte et la puissance. Etre libre, ce n'est point pouvoir faire ce que l'on veut, mais c'est vouloir ce que l'on peut. 長いですが、どうかよろしくお願いします

  • フランスTGVのキャンセル手数料について

    Voyages-SNCF.comから、TGVのチケットを確保しましたが、 行き先の変更と、人数を4名から3名に変更しようと考えています。 ただ、ややこしいので一度キャンセルして新たに取り直すことを考えているのですが、キャンセル手数料は掛かるのでしょうか。 キャンセル画面まではたどりつき、方法も分かるのですが、フランス語の部分を翻訳しても翻訳した結果が自分の理解している内容と合致しているのか、不安です。 どなたか詳しい方、お教え下さい。 <キャンセル画面での注意事項の欄> 「Les tarifs n'incluent pas les éventuels frais de dossier acquittés lors de votre commande. Ces frais ne sont pas remboursables en cas d'annulation.」と表示されています。 このままで考えると、キャンセル分の手数料は請求しますと読取れるのですが、実際どうなのでしょうか。 (取消しでなく、チケットの変更の画面ではこのメッセージは表示されませんでした) <キャンセル画面での払い戻しに関する欄> Prix initial des billets à annuler 229.60€  =キャンセルするチケットの料金 MONTANT à rembourser229.60 €  =払い戻しするチケットの料金 このようだと考えていますが、あっていますか? (つまり、キャンセルした分のチケット代は請求しないということでしょうか?) どなたかTGVのチケット予約等について詳しい方、お教え下さい。 どうぞよろしくお願いいたします。 実際に予約していた

  • フランス語のメッセージ

    こんにちわ、よろしくお願いいたします。 今、私はプレートに入れるフランス語を探しているのですが、どんな言葉が言いか、迷っています^^; ペアプレートでメッセージを刻むので(二つのプレートをあわせると文章になるようにする予定なので)ちょっと長めの文が好ましいのですが、あまり言葉が浮かびません… 送る相手は彼氏なので、甘い言葉を入れたいと思っています。 いろいろ探しても、ピンとくるものが無くて、一応二つ選んでみたのですが、もっと気の利いた言葉があったら教えていただきたいです^^ 選んだ二つはこの様なものですが… Nous aimerons pour toujous(いつまでも大好き Fasse que tu sois toujours heureux(幸運に恵まれますように もっと甘い言葉でもいいかなぁとか考えてしまいます…^^; どうか、皆様のお知恵をお貸しください^^

  • フランス語でメッセージ

    フランス語初心者です。「あなたのクラスでフランス語を学ぶことができてうれしいです。来年もこのクラスが継続されることを望んでいます。」と言いたいです。“Je suis contente de apprendre le fracais a votre classe. J'espererai qu'il soit continue l'annee prochaine.”という文をつくってみましたが間違っていますか?正しく意味が伝わる文を教えて下さい。

  • フランス語でこのようなメッセージが送れられてきたのですが・・・

    旅先で会った外国人に、PCを送ってほしいといわれ、しつこくねだってくるのできつく断ったんですが、その後、このようなメッセージが送れられてきました。フランス語が全然わからないので長文ですみませんが、訳していただけませんか? よろしくお願いします。 bonjour mon amour j'ai pas penser que &agrave; un seul instant qu'un jour tu te comportera de la sorte avec moi car j'ai ete vraiment peiner de ta reaction envers moi pour un service demander et si j'ai eu &agrave; te demander un service pour que tu me rappel que j'ai ,un patron je suis vraiment naver de te considere comme une personne de bon moralite et capable de comprendre un ami de tres cher mais je vois que tell n'est pas le cas donc je m'ecuse de t'avoir derranger

  • フランス語のメッセージについて

    こんにちは。 自分の子供(赤ちゃん)へのプレゼントに フランス語で、メッセージを書いて 送りたいのですが、以下の文章の添削を お願い致します。 とにかく、 「幸せであるように」と言う メッセージが送りたいので・・・ ' Souhaiter de bonheur a ton mon chou chou. :幸せでありますように。 特に「ton」があっているのか?不明です。 他にも、 「幸せでありますように。」と言う言い方や 古臭くない、しゃれた 短いメッセージがありましたら、 お教え頂けると幸いです。 宜しくお願い致します。

  • フランス語のメッセージ

    'veuillez croire en l'expression de mes sentiments les meilleurs' こちらの訳、どなたか分かる方、いらっしゃいましたら、教えていただけませんでしょうか。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • フランス語のメッセージ

    フランス語でのメッセージなのですが、ニュアンスが自分の解釈にいまいち自信がなく、どなたか分かる方がいらっしゃったら、ぜひ教えて頂けないでしょうか。 'Tu occupes toutes mes pensees' voila :) 一度フランスに行った際、知り合った人なのですが、帰国してからも半年程、英語で毎日メールをしてた相手からです。同じ職種ということで、色々と相談しあってたのですが、先日`僕はフランス人なので フランス語でなら上手く言えます。とってもとっても僕が勇敢で、照れずに言えたとして`と英語で来た後に、これです。 `あなたは僕の全ての考えを占領してる`、こんな解釈で合っているのでしょうか。 回答を頂けましたら、嬉しいです。宜しくお願いします。

  • バースデーメッセージをフランス語で教えてください!

    友人がフランスが好きなので、バースデーメッセージをフランス語で書きたいのですが、教えていただけると助かります。もしくは、そういうサイトがあったら、教えてください。 バースデーメッセージは、 お誕生日おめでとう! ○○歳おめでとう! あなたにとって幸せな一年でありますように! それ以外、なにかいろいろなメッセージを教えていただけると大変嬉しいです。