• 締切済み
  • すぐに回答を!

フランス語 deの使い方がわかりません

フランス語 de の使い方がどうしてもわかりません。どの文法書にも書いてある基本原則は理解しています。  前置詞+定冠詞の縮約 de+le→du / de+la 変化しない / de+les→des  不定冠詞 複数共通の des 例1 : a) Il s’adresse a chacun d’entre nous, victimes potentielles de la violence et des conflits armes…(略) - des conflits armesとla violenceはいづれもvictimes potentielles を装飾する補語(complément d’objet)と解釈。一方、victimes potentielles de の deは前置詞にあたり、英語のof 。 - des conflitsが複数、la violenceが単数なのは、des conflitsがde(前置詞) + les conflits(定冠詞 複数)の縮約と考えてよいか?この例文では不定冠詞のdesは一切使用していないと解釈。 b) Il propose de faire connaitre les normes de droit destinees aux situations anormales de crise et de conflit…(略) - crise と conflitは、situations anormalesを装飾する補語のと解釈。de は、a)と同様、前置詞(英語のof)と解釈。なぜa)ではdes conflitsと複数扱い、b) ではde conflitと単数扱い、しかも冠詞が付かないのかわかりません。 - 定冠詞を置く際、その名詞がある程度特定されている場合というルールは理解していますが、a)とb)の例文の文脈からして、特に特定されているニュアンスはなく、一方はdeの後に定冠詞でもう一方は不定冠詞を置いているようです。どの場合にdeの後に冠詞を置くかどなたか説明お願いします。 例2 : c) Toutes les semaines il y a une reunion entre les sept directeurs ou nous echangeons des informations sur la securite et le contexte… (略) - des informations の’des’は不定冠詞と解釈。echangerの目的語。 - 動詞によってdeがpostposition(後置詞)として置かれることがあります。この場合、後に続く目的語が動詞(不定詞)であれ名詞であれ、deは変化せずに置かれると解釈。 - J’ai besoin de repos. >>J’ai besoin du repos とはならない?Je parle de politique. >> Je parle de la politiqueとはならない?だがJe parle de la politique de votre entrepriseと特定された場合de la は可? d) Il avait un veritable besoin d’echange d’informations. - echange d’informations は全体を塊(情報の交換)として、besoin deの目的語と解釈。この場合d’informationsのd’の解釈は文法的に何に分類されますか? c) の様にechange des informationsとはならないか? - c)とd)を比較した場合、c) はechanger が動詞、d)はechangeが名詞であることが何らかのヒントだと思いますがもう少し的確な説明をお願いします。 例3: Alors que les attaques des pirates attirent l’attention des medias et de la communaute internationale(略).. - des pirates はles attaques の補語で、des はde(前置詞) + les pirates (定冠詞 複数)の縮約と解釈。 - des medias はl’attentionの補語で、desはde(前置詞) + les medias (定冠詞 複数)の縮約と解釈。 色々な例文や質問を列挙してしまいましたが、混乱する要因が複雑に絡み合っています。わかりやすく説明して頂ければ大変助かります。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

みんなの回答

  • 回答No.2

前回の回答の補足です: 例2.d) の 《Il avait un veritable besoin d'echange d'informations.》 についてですが、 まず、《avoir besoin de》 つまり 《Il avait besoin d'echange d'informations.》 であれば、《echange》 は《le complement d'objet direct de la locution verbale (avait besoin d')》 でいいと思います。しかしながら、《Il avait un veritable besoin d'echange d'informations.》 では、、《echange》 は《le complement du nom (besoin)》 になり、《besoin》 が《le complement d'objet direct du verbe (avait)》 になるかと思います。 それは、本来ならば 《locution verbale》 として不可分なものである 《besoin》 が付加形容詞 《veritable》によって修飾されることにより独自性が生まれ、名詞として単独な機能を持つものと考えられるからです。 《avoir besoin de》 の構文は簡単なように見えて、文法的に見るとややこしい部分がありますので、まずは 《avoir besoin de》 をひとくくりで覚え、次にくる名詞または不定詞は 《avoir besoin de》 の直接目的補語と覚えとけばよいでしょう。 〉d'informations のd'の解釈は文法的に何に分類されますか? 前置詞 (preposition) の 《de》 です。《d'informations》 と冠詞がないのは、前述の通り不定冠詞 《des》 が省略されているからです。 なお、フランス語には後置詞 (postposition) という考え方はないと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

質問者の方のフランス語のレベルがわからないのですが、初学者ではない方として以下に説明します: 例1.a)《la violence》と《les conflits》は名詞《victimes》の補語です。文法的には le complement du nom 《victimes》といいます。《le complement d'objet》ではありません。《victimes potentielles de》 の《de》は前置詞の《de》でありここでは所有というよりも、起源・由来を意味しているかと思います。英語では《of》というよりも《from》に近いかもしれません。des conflitsの《des》は《de》と《les》が縮約されたものです。文法的に解説すれば、Le mot 《des》 est un article defini 《les》 contracte avec la preposition《de》.となります。 例1.b)ここでは《crise》と《conflit》は名詞《situations》の補語です。全体の文脈がわからないでの確かなことは言えませんが、例1.a)の定冠詞《la violence》・《les conflits》は総称的にすべての《violence》・《conflits》をあらわしていると思われます。対して、例1.b)で冠詞がないのは、《crise》・《conflit》が形容詞的に働いているからだと思われます。すなわち、《aux situations anomales critiques et conflictuelles》と言い換えが可能な場合です。名詞が形容詞的に働く場合、その独自性を失い、その結果無冠詞で導かれることがよくあります。要は《de》の後云々ではなく、文脈と筆者によりけりということになります。 例2.c)《des informations》の《des》は女性形・複数形の不定冠詞です。《informations》はle complement d'objet direct du verbe《echangerons》です。動詞によっては《de》を要求するものがあります。この場合、de + des→deとなります。これは調音上の問題で不定冠詞複数形の《des》が省略されたと考えます。他には、部分冠詞の《du》・《de la》・《des》も前置詞《de》の後では調音上の理由で省略されます。ここで注意しなければならないのは、前置詞《de》の後で上述の《des》が省略されているのか、もともと無冠詞で名詞が導かれているのかです。例えば、Il y a beaucop de livres sur la table.「この机の上に本が沢山ある。」この文では、beaucoup de + des livresのdesが省略されているのではなく、もともとからbeaucoup deの後では無冠詞で名詞が導かれるという原則によるものです。これを区別するのには、新たな動詞や動詞句等が出てくるたびに大きな辞書などで確認するといいでしょう。 J'ai besoin de の後には通常冠詞(それも不定冠詞が一般的)付きの名詞が導かれます。ですから、J'ai besoin d'un repos.が一般的です。J'ai besoin du repos.も可能ですがreposが限定される必要があることと、その限定されたreposが必要であるという文脈が求められるでしょう。もし、J'ai besoin de repos.という文があるとすればそれは、J'ai besoin de + des repos.ということになりましょう。 《parler de》については無冠詞名詞の場合と冠詞で導かれた場合と両方あります。《parler de politique》も《parler de la politique》も可能です。意味が違いますから辞書で確認してください。 例2.d)《echange》はle complement d'objet direct de la locution verbale《avait besoin d'》となります。《d'informations》の《d'》は上述したようにde + desのdesが省略されたものです。つまり、Il avait besoin d'echange de + des(←不定冠詞複数形) informations.のdesが調音上の理由から省略されたものです。これが、《les informations》であったなら、《echange des informations》となるでしょう。 例3《 pirates》は名詞《attaques》の補語です。《des pirates》の《des》は定冠詞《les》の縮約形です。 《medias》は名詞《attention》の補語で、《des medias》の《des》は定冠詞《les》の縮約形です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • フランス語文法について(de,des,du)

    はじめまして。以下文章中のde,des,duについて 文法的解説をしていただきたくお願いいたします。 La prise de conscience des dangers du tabagisme passif a rendu progressivement la societe moins tolerante aux fumeurs. (lefigaro.comから抜粋,アクサン記号省略をお許しください) (1)La prise de conscience→de+du(不可算名詞につく部分冠詞?) それとも同格のde? (2)des dangers→de+les (3)du tabagisme passif→de+le 新聞を読んでいると(1)の冠詞+名詞+de+名詞(冠詞なし)のパターンに いつも戸惑うのですが、自分が使うときは La prise de la conscience と絶対言ってしまいそうなのですが、これは連語として覚えるしか ないのでしょうか?何かコツがありましたら教えてください。 le risque de consultation, les lieux de travailなど 以上、お手数ですが何方かご教授いただきたく宜しくお願いします。

  • フランス語(仏訳、前置詞+不定冠詞)

    質問は2つあります。 1.下の文章の和訳をお願いします。(訳の雰囲気はなんとなく想像できますが、各単語の和訳に自信がありません。) Pour ne plus se laisser prendre au depourvu, on developpera des techniques de preparation afin de renforcer sa presence face a des situations delicates. a. Identifier les situations a forte pression b. Elaborer des strategies a mettre en oeuvre dans les cas impliquant des enjeux de survie collective 2.三行目で a des とあります。フランス語の文法の勉強では、前置詞 a の後は定冠詞が付いて(auxなどの様に)、和訳的には不特定の物事である場合でも不定冠詞は来ないものだと思いこんでいましたし、手持ちの文法書には載っていません。 どういう場合に前置詞+不定冠詞になるのでしょうか?

  • 中級フランス語解釈文

    名詞, que~a 不定詞 において、 (aは前置詞です) 1queは関係詞で、a 不定詞の直接目的語が、先行詞の名詞である場合 2queは同格節である場合 と二通り文法的に解釈できますよね? 1のパターンは仏語で見たことがなくてちょっと自信ないです… 例えば、次のような例文を見つけました! 現代の若者たちは反抗もしくはあきらめよりも、前の世代にはとうてい理解し、受け入れるのが難しい新しいライフスタイルをあれこれと作り出している Mais plutot que la revolte ou la resignation, les Jeunes d'aujourd'hui inventent de nouvelles manieres de vivre, que la generation precedente a bien des difficultes a comprendre et a accepter. ここで、 最後のa comprendre et a accepterのaは前置詞 a bien des difficultesのaはavoirです!! 1の場合ならde nouvelles manieres de vivreが先行詞で 2の場合ならde nouvelles manieres de vivreと同格の気がします… 追記: おかげさまで1冊を読了できました! ありがとうございます!!

  • フランス語の質問です。

    以下のような文章に遭遇いたしまして、解釈に困難を覚えております。つまりここで使われている des は前置詞なのでしょうか、それとも冠詞なのでしょうか。 ils peuvent faire des promenades dans la forêt 日本語に訳してみますと、「彼は森の中で散歩をすることが出来る。」 が最も自然ですので、冠詞なんだろうなという結論になります。今後判断に困る場合に備えて、理論的武装をしたいと思います。

  • [フランス語] 前置詞deの用法について!

    前置詞「de」の中には「種類・性質」の用法があります。 辞書の例文としては、livre d'histoire、objet de luxeなどがあり、これらは理解できるのですが、以下の例文がよくわかりません。 La question est de grande importance. (1)このdeは形容詞+名詞の場合につける冠詞deとは違うのでしょうか? (2)La question est tellement importante.とはニュアンスが違うのでしょうか?

  • フランス語:部分冠詞について

    フランスの朝食としてよく食べるものに、 「le pain grille」と「la tartine」があります。 両方とも数えられるので不定冠詞と思っていたら、 ●Je mange du pain grille. ●Je mange des tartines. と「le pain grille」は部分冠詞でした。 なぜでしょうか? また似たようなものに「les biscottes」もありますが、 これは不定冠詞でdes biscottesで大丈夫でしょうか? よろしくお願いします。

  • フランス語:前置詞と定冠詞の縮約

    お世話になります。 若干、質問タイトルと少しずれますが、下記をお願いします。 a + la = a la ←この場合は、縮約ならずだとおもいますが、母音・無音hで始まる名詞の前では、 al' となるのでしょうか? ※aは上に`アクサンが付きます。 また、これと同じくして、 de + la = de la ←この場合も縮約ならずだとおもいますが、母音・無音hで始まる名詞の前では、 de l' となるのでしょうか? 上記、定冠詞le, lesでは、参考書等で確認できたのですが、laではどうなるのか?確認できないので、ご存知の方は宜しくお願いします。

  • 解説お願いします

    こんにちは。フランス語の文について質問です。 Nous changeons de voiture.(私達は車を換えます) と、いう文があるのですが、「de」は、どういう意味ですか?? 定冠詞le/la/lesでもないし、不定冠詞un/une/desでも部分冠詞du/de laでもないですよね…? 。解説よろしくお願いします。

  • フランス語 de と les の使い方について

    よろしくお願いします Il n'a jamais d'exemples concrets. (彼は具体例を全く持っていない) これが Il n'a jamais les exemples concrets. または Il n'a jamais des exemples concrets. になることはありますか? もし表現として、ありえるなら、そのニュアンスの違いを教えて頂きたいです

  • 中級フランス語文法

    Ce dont j'ai besoin, c'est DE vacances. と、ここでのDEはどういう意味でしょうか? フランス人に聞いたら、 C'est tout simplement la preposition qui introduit le complement du nom : j'ai besoin DE vacances (vacances, CdN de besoin, ca le precise). と、 besoinのCdN(=名詞の補語)、 つまりavoir besoin deのdeを反復?するから ここでDEなんだというふうに聞こえます… このDEは部分を表す用法ではないですよね? etre+deとくると一瞬思考が止まります etre+de+数字 みたいな慣用表現はなんとかわかるんですが…