• ベストアンサー

動きの状況が分かりません

パーキンソン病と被験者Subject(健常者)を比較する論文を読んでいます。 その中で Subject moved a mouse out to, and back from, eight spatial targets to a central location. という文が出てきます。観察結果の内容だと思います。 検査方法等は前後の文章にはでてきません。 直訳でいいので、move ○ out to, back from 等のマウスの動きの状態を教えてください。 ,

  • M1343
  • お礼率84% (308/364)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんにちは。 これは、以下の2つの動きを1文にまとめたものです。 moved a mouse out to eight spatial targets. ((中央の位置から外側の)8つの点にマウスを動かした) moved a mouse back from eight spatial targets to a central location. (8つの点から中央の位置へとマウスを戻した) 要は、真ん中に中心となる点が定められていて、その周りに8つの点が あるんですね。それで、「被験者はマウスを(中央の位置から)8つの 点に動かし、中央の位置へとマウスを戻した」と言っています。 素直に読めば、中央→8つの点→中央という動きだと思いますが、これを 中央→1番目の点→中央→2番目の点・・・という風にとることも可能では あると思います。これだけの文では分からないですね。 ご参考まで。

M1343
質問者

お礼

納得しました。パーキンソン病患者の身体運動の検査の内容として考えると理解できます。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • inopy7426
  • ベストアンサー率57% (143/247)
回答No.1

・前後のつながりと状況が分からないので試訳です。 ・被験者はマウスを取り出して中央の位置に至る8つの空間目標に持っていき、またそれを元に戻した。 ・move A out to B Aを外に出してBへ持っていく ・move A back from B AをBから戻す これを一文にまとめたものです。 ・to a central location は eight spatial targets にかかる形容詞句と考えました。

M1343
質問者

お礼

ありがとうございました。参考にさせてもらいます。イメージとしては考えられますね。

関連するQ&A

  • 訳し方わかりかせん

    Eight to 16 months later subjects were retested revealing that PPD did not show as much retention of the ability to produce the repeating visuomotor sequence. PPD(パーキンソン病患者)についての脳機能についての記述です。 8~16カ月後、subject(被験者)は、PPDが反復視覚運動シーケンスを産出する能力の保持を示さなかったということを明らかにするため再試験をされた。 というように訳したのですがrevealing、とas much の部分どのように訳すか自信がありません。 revealingは動名詞ですか?文法的にどうなっているんでしょう。

  • 訳し方がわからない

    Eight out of ten children now survive leukemia, rather than eight of ten dying from it, thanks to this rainforest plant. eight of ten は、10人中8人だとするとeight out of ten はなんと訳せばいいのでしょうか。。 eight out of tenは10人中2人として自分でやってみた訳です この熱帯雨林の植物のおかげで、10人中2人が白血病に耐え、10人中8人がそれによって死んだ。 添削お願いします<(_ _)>

  • 次の英文の和訳をお願いいたします。

    こんにちは! 次の英文の和訳を教えてください! You will then be offered a permanent position subject to meeting agreed performance targets and activity levels. お手数ですが、宜しくお願いいたします。

  • 文法の解釈について

    いつもお世話になっております。 読売の社説からの一文です。 According to the panel, the reason for the policy change is that the murals, if returned to the stone chamber, “could not be prevented, without question, from being subject again to damage from microorganisms like mold due to a lack of established technology.” 訳は、 有識者によると、政策を変更する理由は、もし石室に外に戻したら、壁画は既存の技術が不足しているので、再びカビのような微生物のダメージを防げない(妨げれない)、ということが理由である。 という風になるのはわかるのですが、 could not be prevented from being subject again to damage from microorganisms の部分は 1. prevent from のあとはing系が来る→being 2. be subject toの部分が→being subject to 3. その結果、prevent from being subject to damage from~で、~から損傷を受けやすいこと妨げられない、という解釈で正しいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • It's a receipt from my last trip to...........

     NHKラジオ英会話講座より It's a receipt from my last trip to the convenience strore. 「さっきコンビニへ行ったときのレシートだよ。」 (質問)from my last trip to the convenience strore.を「さっきコンビニへ行ったときの・・」と訳されています。 (1)fromの使い方が解りません。fromの使いかは?from/toと関連がありますか? (2)from my last tripを直訳してみてくださいませんか? (3)last tripは直訳するとどうなりますか?「さっきの外出」でしょうか?「最後の外出」ではありませんね?  初心者です。解りやすい、易しい説明をお願いいたします。以上

  • 英語

    be sure to pick up a copy out from kent publishing. この文章のoutというのはa copyを修飾している 副詞だと思うのですが out fromで一つの塊として捉えればいいのか調べても出てこないので教えていただきたいです。

  • Perlからメール送信で文字化け

    Perl5.8からsendmailを使ってメール送信しています。 髙や﨑が入ると文字化けします。文字化けしないようにする方法を教えてください。 #!/usr/bin/perl require 'jcode.pl'; require 'mimew.pl'; $sendmail = '/usr/lib/sendmail'; print"Content-type: text/html\n\n test\n"; if (!(open(OUT,"| $sendmail -t -i -f xxxx\@hogehoge.co.jp"))) { ; } print OUT "To: xxxx\@hogehoge.co.jp\n"; print OUT "From: xxxx\@hogehoge.co.jp\n"; print OUT "Reply-To: xxxx\@hogehoge.co.jp\n"; $subject = "サブジェクト 髙﨑"; $subject = &mimeencode($mail_subject); print OUT "Subject: $mail_subject\n"; print OUT "Mime-version: 1.0\n"; print OUT "Content-Type: text/plain\; charset=\"ISO-2022-JP\"\n"; print OUT "Content-Transfer-Encoding: 7bit\n\n"; $honbun = "メール本文 髙﨑"; &jcode'convert(*honbun, 'jis'); print OUT "$honbun\n"; close(OUT);

    • ベストアンサー
    • Perl
  • 英語を日本語に訳してください

    Shoot at least one bullet out of ur right pistol Tap the reload button At the same time click to sprint Pull back on the anolog stick to stop yourself from running Hopefully you will be doing the glitch With this you will be able to run, shoot and stand still while holding on pistol out FPSゲームの操作方法です   お願いします。 直訳でいいです。

  • よろしくお願いします

    My granddaughter moved out of our home a couple of weeks ago. Do I have the right to ask for our key back since she no longer lives here and she moved in with someone I don't trust as far as I can throw him? ここでのthrowはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 日本語訳をチェックして頂きたいのですが・・・

    こんにちは。 日本語訳をチェックして頂きたいのですがよろしいでしょうか? In the same year, he answered an advertisement to sail on a yacht from Belize in Central America to Australia. 同じ年、彼は中央アメリカのベリーズからオーストラリアまでヨットで航海するために広告に答えた。 私は 「to sail on a yacht from Belize in Central America to Australia」 を副詞的用法で訳したんですが、形容詞的用法「中央アメリカのベリーズからオーストラリアまでヨットで航海するという広告」と区別のしかたがよくわかりません。 お手数ですが、よろしくお願いします。