PPDの脳機能についての記述

このQ&Aのポイント
  • PPD(パーキンソン病患者)の脳機能についての記述です。
  • 8〜16カ月後、再テストが行われ、その結果、PPDは反復視覚運動シーケンスを産生する能力の保持度が低いことが明らかになりました。
  • 訳す際には、'revealing'は「明らかにする」と訳すことができます。また、'as much'は「同じ程度」と訳すことができます。
回答を見る
  • ベストアンサー

訳し方わかりかせん

Eight to 16 months later subjects were retested revealing that PPD did not show as much retention of the ability to produce the repeating visuomotor sequence. PPD(パーキンソン病患者)についての脳機能についての記述です。 8~16カ月後、subject(被験者)は、PPDが反復視覚運動シーケンスを産出する能力の保持を示さなかったということを明らかにするため再試験をされた。 というように訳したのですがrevealing、とas much の部分どのように訳すか自信がありません。 revealingは動名詞ですか?文法的にどうなっているんでしょう。

  • M1343
  • お礼率84% (308/364)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

8~16カ月後、subject(被験者)は、再試験をされた、その結果、反復視覚運動シーケンスを作り出す能力が(それほど)持続することをPPDは示さないということが分かった。 1. revealing は、「(~の結果)~ということがわかった」という意味だと思います。 2。    as much は、何か他の条件(例えば違う時期に行ったテストに)比べて、同程度には~ない。要するに打ち消しまで入れた not ~ so much 「~ほど~ではない」という構文だと思います。    

M1343
質問者

お礼

おっしゃる通りに訳したほうが日本語として自然な感じがしますし、原文の前後関係から意味がとれました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • as appropriate???

    ある文書に以下のような記述がありました。 Adequacy of plans to include both genders, members of minority groups, children, and their subgroups, as appropriate for the scientific goals of the research. Plans for the recruitment and retention of subjects also will be evaluated. この文においてas appropriate for the scientific goals of the research.とはどういう訳し方をすればいいのでしょうか? また、このasはどういう用法なのでしょうか? ご教授願います。

  • 以下の英文を日本語訳にしてほしいです。

    A ton of straw,when biologically converted from cellulose to bioethanol,will produce 300 liters of vehicle fuel.Two tons of dry wood will produce as much electricity as one ton of coal, oil, or gas. Not as good, you may think, but there is more to the story.Power generation produces twice as much heat as electricity. At present,however,electricity is produced in huge power stations sited for easy access to fossil fuel supplies. These stations can not use the heat that they produce so it is simply wasted. Up to 20 percent of the electricity these stations produce is also wasted through overproduction to meet demand peaks, and friction during the long-distance journeys around grids. 長めの英文になりますが、お願いできないでしょうか???

  • 日本語訳をお願いします。

    日本語訳をお願いします。 In Japan, loyalty is regarded as important as ability. Young people today, however, seem to make much of their ability, and seriously seek for the place with which they can really be satisfied. 日本では、忠実ということが能力と同じくらい重要だとがみなされます。 しかしながら、今日の若者は、それらの能力の多くがある、 そして、真剣に彼らが本当に満足できる場所を求めているように見えます。

  • 訳お願いします。

    As the train lurched away from Port Huron,little Al would walk down the aisles with a huge basket,calling out his wares:"Newspapers!Apples!Candy!Peanuts!Sandwiches!" He was tiny,loud,and so successful that he started engaging in other business on the side. He bought produce in Detroit for his fruit-and-vegetable stand in Port Huron,as well as papers for his newspaper stand. He bought berries and butter from farmers at the depots,selling them to customers in Port Huron or to railroad employees' wives. He even hired other boys to help him. Hemade as much as eight dollars a day,but saved most of his money and gave a dollar a day to his mother. 長くてすいませんが発表しなきゃいけないのでどなたか力を貸していただけないでしょうか><

  • 英文 訳し方

    In what is referred to as the eye roll test,measurements were taken to see how far subject could roll back their eye when lowering their lids ,the ability to roll their eyes correlating strongly with their level of hypnotizability. 訳は いわゆる眼球反転テストの中で、被験者がまぶたを閉じていくときにどこまで眼球を反転させることができるかという計測が行われた。その結果、眼球を反転させる能力は深く被催眠性のレベルと関連あることが判明したのである なんですが、 “眼球を反転させる能力は~判明したのである”は英文のどこの部分になりますか? the ability to roll their eyes correlating strongly with their level of hypnotizability は私の訳し方だと、催眠レベルと強く関係している眼球を反転させる能力 になってしまい、どの部分が“判明した”にあてはまるのかわかりません わかりにくいとはおもいますが、どなたか訳し方教えていただけませんか?

  • 英語の和訳です。お願いします!!

    For example, one of the major differences between the American educational system and systems in a majority of other countries is that education in the United States is intended for everyone-not just for a privileged few. Schools are expected to meet the needs of every child,regardless of his or her ability,and also the needs of society itself. This means that tax-supported public schools offer more than academic subjects. It surprises many people when they come here to find high schools offering such courses as typing, sewing, radio repair, computer programming, or driver training, along with traditional academic subjects such as mathematics,history, and language. Students can choose among a great variety of subjects depending on their interests, future plans, and level of ability. The primary purposes of American education are to develop every child's abilities, however great or small these may be, and to give each child a sense of citizenship.

  • 英語の和訳

    英語が訳せず困っています。 スポーツ健康科学系の論文なのですが、統計分析のところで訳が出来ず詰まってしまいます。 なんとか辞書や専門用語の教科書などで訳したところも、いまいち意味が通じず、合っているのかもわかりません。この文章に既に何日もかかっています。 長文で申し訳ありませんが、お力を貸して頂きたいです。 内容は肥満者が減量した後のリバウンドの経緯を3つのグループに分けて18ヶ月間調査したというものです。 Data were analyzed using SPSS for Windows version 13.0 (21). Descriptive statistics are presented as means ± standard deviation (SD). Group differences on continuous variables assessed at baseline were evaluated using analyses of variance (ANOVA) with weight loss method as the grouping variable. Chi square tests were used to examine group differences on categorical variables. Group differences in weight regain at 6, 12, and 18 months were evaluated using analyses of variance (ANOVA) with weight loss method as the between subjects factor. Group differences across time in overall percent weight loss (initial weight loss and maintenance) were evaluated using repeated measures ANOVA, with weight loss method as the between subjects factor and percent weight reduction from maximum weight (at baseline, 6, 12, and 18 months) as the within subjects factor. Participants lost to follow-up were assumed to have gained .30 kilograms per month, as has been used in prior studies (10, 22, 23). Analyses were first conducted without adjustments for covariates and were then adjusted for variables found to differ at baseline (p<.10) across weight loss method, including gender, baseline weight, intentional weight loss (cycling) history, baseline percent fat intake, and percent weight reduction at baseline (i.e., initial weight loss). Analyses were also adjusted for duration of weight loss maintenance and STOP Regain treatment group (face-to-face intervention, internet intervention, newsletter control). Repeated measures ANOVAs with weight loss method as the between subjects factor and time (baseline and 6 months) as the within subjects factor were used to examine group × time interactions for dietary intake, physical activity, depressive symptoms, and eating behavior. Tests of significance were based on alpha of .05. For repeated measures analyses, Greenhouse-Geisser correction was used, where appropriate, to adjust for sphericity. Bonferroni adjustment was applied to main effect and simple effect post-hoc contrasts. 統計解析の部分の抜粋です。 自力で訳したところもあるのですが不安なので全て書き込みました。 長文ですが宜しくお願い致します!!

  • 翻訳

    お願いします。 Can we continue to import food and virtual water like this? Developing countries,where some of the food imported to Japan is produced,may not export to us in the future. They'll need all the food they produce to feed their own growing populations. In that case,we may have to produce much more of our own food in Japan. For this we will nedd a large amount of water. If that happens,we won't be able to use water as freely as we do now. You can probably understand now that our lives are sustained not only by visible water,but also by invisible,virtual water. We should keep this virtual water in mind and remember that water is a limited resource. We nedd to use it as carefully and as wisely as possible.

  • 関係副詞whenについて

    As the world becomes increasingly complex, the transition from child to adult in our society becomes increasingly nuanced. In the olden days, an ability to work in the fields signified adulthood. Intersetingly, the term "adolescent" did not start to be used until the fifteenth century, while the concept of the young adult did ont appear until much more recently, when the munber of older adults increased and could be used as a comparative base. while the concept of the young adult did ont appear until much more recently, when the munber...の途中の文にあるwhenは関係副詞のwhenですか? もしそうだった場合recentlyは時間の先行詞になる単語の1つということですか?

  • ●次の英文の訳お願いします。

    (1)No expression is more ambiguous in identifityng the source of information. (2)The same goes for kankeisha guiding people in line because it does not tell us how they related to the line. (3)I would guess they are hired by the store, but the term seems to be a convenient way to imply authority without responsibility. (4)That would be as pure as that felt by the anonymous craftsmen who produce good wokers that are much appreciated by cutromers. それは客たちに高く評価される作品を生み出す匿名の職人による純粋な楽しみとなるだろう・・・?