• ベストアンサー

日本語訳をチェックして頂きたいのですが・・・

こんにちは。 日本語訳をチェックして頂きたいのですがよろしいでしょうか? In the same year, he answered an advertisement to sail on a yacht from Belize in Central America to Australia. 同じ年、彼は中央アメリカのベリーズからオーストラリアまでヨットで航海するために広告に答えた。 私は 「to sail on a yacht from Belize in Central America to Australia」 を副詞的用法で訳したんですが、形容詞的用法「中央アメリカのベリーズからオーストラリアまでヨットで航海するという広告」と区別のしかたがよくわかりません。 お手数ですが、よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • potechu
  • ベストアンサー率42% (45/107)
回答No.2

★answered an advertisement~は、~を募集する広告に応募した。つまり公募に応じた、という意味ですね。 ★ですから、このto不定詞は、an advertisementを修飾する形容詞用法です。 ★ここでの日本語訳のポイントは、最初にあげた募集広告に応じたという意味の理解と、その広告内容ですね。「ベリーズからオーストラリアまでヨットで航海するという広告」というのは変な日本語ですから、「~ヨットで航海できる者を求める募集広告」というほうが自然でしょう。 ★まず英語表現についてヒントを得るには、この場合ですと、"answered an advertisement to"と、その要になる部分をダブルクォテーションで固めて、Googleすると、類例がたくさんでてきます。それらの例文から、わかりやすいものがあれば、意味を理解する上で非常に参考になります。これはぜひやってみてください。 ★ですから辞書的意味は日本語訳の手がかりです。翻訳と言っても、英語→日本語と直接翻訳できるわけではなく、その中間にどちらともつかない、意味の領域があります。公募に応じるという行為は言語そのものと関係なくあることですから、それは日本語ではどういうかを見つけられれば、自然な日本語にたどりつけます。

その他の回答 (1)

noname#15420
noname#15420
回答No.1

to不定詞の副詞的用法と形容詞的用法の区別の仕方ですが、 to不定詞以下が直前にある名詞を詳しく説明しているものであれば形容詞的用法、 to不定詞以下が文の動詞の目的や理由を表していれば副詞的用法になります。 ただし、to不定詞の形容詞的用法は「~するための~」「~すべき~」のように訳しますが、ほとんどの場合、この通りの日本語にならないので注意深く判断した上で訳に工夫をします。 さて日本語訳ですが、「広告に応える」よりも「応募した」とすると自然な感じになりませんか?^^ (ちなみにanswerですがこの場合は訳にあるような「答える」ではありません) "an advertisement...Australia."は前後の文がないので何とも判断ができないのですが、形容詞的用法として判断すると「中央アメリカのベリーズからオーストラリアまでヨットによる航海者募集の広告に応募した」というニュアンス、副詞的用法として判断すると「中央アメリカのベリーズからオーストラリアまでヨットで航海する(資金集めか何か?の)ために広告記事に応募した」というニュアンスが考えられます。 ご参考になれば幸いです。

関連するQ&A

  • 日本語訳をチェック(2)

    日本語訳をチェックして頂きたいのですがよろしいでしょうか? "On that trip I learned all I could about sailing a yacht from Dave using only the stars for navigation," says Jesse. 「その航海で私はヨットで星だけを頼りに航海することに関するすべてのことをデイブから学びました。」とジェスは言った。 I learned all I could (do) はdo が省略されているのでしょうか? ただ辞書で単語の意味を調べて、なんとなく日本語の意味が合うように訳してしまいました。文法的に全く自信がありません。 お手数ですが、よろしくお願いします。

  • 日本語訳をお願いいたします。

    Meanwhile the 2nd Division under Major General J.L. Van Deventer had marched on a broad front from Kondoa Irangi, cutting the Central Railway in three places west of Morogoro. South of Morogoro lay the steep and rugged Uluguru Mountains and General Smuts planned to cut the Central Railway to the east and block the routes on both sides of the Ulugurus, thus forcing the Schutztruppe to stand and fight near Morogoro. On 21st August 1916 General Smuts ordered the 2nd South African Mounted Brigade from 3rd Division to move from Dakawa to Mkata on the railway line to support 2nd Division’s advance from the west that was nearing Kilosa.

  • 日本語訳をお願いします。

    Under the terms of the Chantilly Agreement of December 1915 Russia, France, Great Britain and Italy were committed to simultaneous attacks against the Central Powers in the summer of 1916. Russia felt the need to lend troops to fight in France and Salonika (against her own wishes), and to attack on the Eastern Front, in the hope of obtaining munitions from Britain and France. The Lake Naroch Offensive was launched at the request of France, in the hope that the Germans would transfer more units to the East after their attack on Verdun. Nicholas II acceded to the French request, choosing the Lake Narach area in what is now the Republic of Belarus because there the Imperial Russian Army had a significant numerical superiority over the German forces under the command of General Eichhorn.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The Action of Miraumont forced the Germans to begin their withdrawal from the Ancre valley before the planned retirement to the Hindenburg Line. At 2:15 a.m. on 24 February, reports arrived that the Germans had gone and by 10:00 a.m. patrols from the 2nd Australian Division on the right and the 2nd and 18th Divisions in the centre and left, were advancing in a thick mist, with no sign of German troops. Further south the German positions around Le Transloy were found abandoned on the night of 12/13 March and Australian Light Horse and infantry patrols entered Bapaume on 17 March. In January and February, the Fourth Army began to relieve French troops south of Bouchavesnes. XV Corps took over the ground south to the Somme river on 22 January, III Corps moved south to Genermont on 13 February and IV Corps transferred from the Fifth Army to relieve French forces south to the Amiens–Roye road.

  • 英語添削お願いします

    話題にでてくる「ヨット」はこんなのをイメージしてください。 http://www.tottori-u.ac.jp/secure/11546/IMG_0097.JPG 学生のとき、私はヨットをしていました。 When I was a student, I did sailing. 二人乗りのヨットを操縦するとき、それぞれに役割があります。 When we sail a yacht for two, they have a role each other. 私たちは風を受けた帆を支えるために、綱をひっぱります。 We pull a rope to assist a sail ~ (風を受けた、が分かりません。) ひとりは方向を決める梶を握ります。 One use a rudder to determine the direction. もう一人は前の帆を張ります。 Another ~ (帆を張る、が分かりません) 小さいヨットは一人で操縦します。 Small yacht is sailed by one person. (学生のときに使った)私達のヨットにはエンジンがありませんでした。 Engine was not installed in our yacht. ヨットは高価な趣味です。(priceyを使って) Saling is a pricey hobby. よろしくお願い致します。

  • 日本語訳をお願いします。

    Conflicts took place in North Africa during World War I (1914–1918), between the Entente and the Central powers. The Senussi of Libya sided with the Ottoman Empire against the British Empire and the Kingdom of Italy. On 14 November 1914, the Ottoman Sultan proclaimed Jihad and sought to create a diversion to draw British troops from the Sinai and Palestine Campaign. The Italian state wished to preserve the gains made in the Italo-Turkish War. The Senussi Campaign took place in north Africa, from 23 November 1915 – February 1917. In the summer of 1915, the Ottoman Empire persuaded the Grand Senussi Ahmed Sharif to attack British-occupied Egypt from the west, raise jihad and encourage an insurrection in support of an Ottoman offensive against the Suez Canal from the east. The Senussi crossed the Libyan–Egyptian border at the coast in November 1915. British Empire forces withdrew at first and then defeated the Senussi in several engagements, including the Action of Agagia. The British re-captured the territory along the coast by March 1916, with the Western Frontier Force of the Egyptian Expeditionary Force, which included the 1st South African Infantry Brigade.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The Hindenburg Line (Siegfriedstellung or Siegfried Position) was a German defensive position of World War I, built during the winter of 1916–1917 on the Western Front, from Arras to Laffaux, near Soissons on the Aisne. In 1916, the German offensive at the Battle of Verdun had been a costly failure. The Anglo-French offensive at the Battle of the Somme had forced a defensive battle on the Germans, leaving the western armies (Westheer) exhausted. On the Eastern Front, the Brusilov Offensive had inflicted huge losses on the Austro-Hungarian armies in Russia and forced the Germans to take over more of the front. The declaration of war by Romania had placed additional strain on the German army and war economy. Construction of the Hindenburg Line in France was begun by the Germans in September 1916, to make a retirement from the Somme front possible, to counter an anticipated increase in the power of Anglo-French attacks in 1917.

  • 日本語訳を!

    お願いします (17) Thousands of workers descended on Amarna, intent on raising a city. Brick makers poured mud from the riverbank into wooden molds then turned the bricks out to dry in the desert heat. Stone workers cut blocks from the quarries with bronze chisels and wooden mallets. In just four years the city was in full operation with commuters riding their donkeys from the suburbs in the north and south to the center of the city. (18) The largest structure in Amarna was the royal residence, of course. Built half on one side of the road, and half on the other, the east and west wings of the palace were connected by an overpass. The overpass was called the "Window of Appearances." From there Akhenaten, Nefertiti, and their children would greet the crowds gathered on the road below. (19) The new temple at Amarna was nothing like the old gloomy houses for the gods. The open courtyard allowed the Aten's rays to shine in. The rambling open-air place of worship stretched the length of two football fields, empty except for small stands to place food offerings, one for each day of the year.

  • 英語の訳、お願いします!

     ナキウサギの分布についての英文です。 (★印以下だけでけっこうです。) "Distribution The Himaraya from Kashmir to Moupin. ★ Extralimitally,it is distributed in central and northern Asia, its original home, from whence it spread eastern Europe and North America."  自分でやろうとしたのですが、Extralimitally が今ひとつよくわかりませんでした。 (このウサギは、中央アジアと北アジアに、いるのでしょうか?それともいないのでしょうか・・・?)  どうぞよろしくお願いします。

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The Austro-Hungarian forces retreated and Gorizia fell to the Italians. They, however, didn't succeed in forcing their way to Trieste, and were stopped northwest of Duino.Fighting culminated on 6 August, when Italian forces under general Luigi Capello launched an attack on Austro-Hungarian positions guarding the main transport road leading from the coast town of Duino to Gorizia. The main objective of the attack was to secure the transport road, thus securing their advance to Gorizia from the south. A plan was drafted by Italian general Luigi Capello, to split the army in half, with one side attacking straight at Austrian positions and the other to attack from the rear.