アメリカ税法の参考書より Income tax を勉強中

このQ&Aのポイント
  • A taxpayer can elect to treat the cutting of timber held for sale or for use in business as a sale or exchange.
  • 販売目的のため」と「販売・交換としてビジネス用途のため」とは意味が同じか疑問
  • 税法の専門家のアドバイスを求めています
回答を見る
  • ベストアンサー

アメリカ税法の参考書より。

現在、Income tax を勉強しております。 教科書の一文で、 A taxpayer can elect to treat the cutting of timber held for sale or for use in business as a sale or exchange. という文章がありました。 「販売目的のため」と「販売・交換としてビジネス用途のため」というのは意味が同じ(販売目的という時点で、それはビジネスではないのか?)と思うのですが、わざわざこうして説明をしているということは私が誤訳しているとおもうのです。(アメリカの税制に精通されておられるかたもいるかもしれないので通知しておきます。この文章はsec.1231 assetsの説明分です。)質問のカテゴリーを英語にするか、会計関連にするか迷ったののですが、私の誤訳と踏み、英語のカテゴリーにて質問させてもらいました。よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • neckon
  • ベストアンサー率45% (156/340)
回答No.1

A taxpayer can elect to treat the cutting of timber held for sale or for use in business as a sale or exchange. in business は for sale と for use の両方にかかっているのだと思います。 「事業を行う上で販売目的または自家使用目的で保有している立木の伐採について、これを販売または交換のどちらとして取り扱うかは、納税者が選択することができる」

goofing
質問者

お礼

早速の回答有難う御座いました。 全くもってその通りです。  こんな英文質問した自分が恥ずかしいっす。

関連するQ&A

  • 簡単そうなのですがきれいに訳せません。助けてください。

    "Sold for use or for resale for use as electronics parts or components" という文章の訳ですが、文意はわかるもののきれいな日本語になりません。 「電子部品もしくは構成物として使用するため、または電子部品/構成物 として使用される目的で再販売するために販売。」?? よろしくお願いします。

  • すみません、訳してください(英語・アメリカ)

    このカテゴリで良いのか不安ですが、英語に詳しい方教えてください。 WARNING:CHOKING HAZARDーSmall Parts.Not for children Under 3yrs.  現在手元に辞書がなく、英語翻訳ソフト等もうちにありません。 「3歳以上のお子さま用」「小さい部品があるので3才以下の幼児は気をつけるように」このどちらかだと見当をつけましたが、家族で意見が割れています。  ちなみにこの文章は、子供用のリュックサックのタグに書いてありました。  おばかな質問かもしれませんが、英語がまるっきりダメなので、すみませんがお願いいたします。

  • 英語でセールの予定について聞きたいです。

    こんにちは。 ある海外のサイトに下記のような意味の文章を英語で送ろうと思っているのですが、どのような文章を書けばいいか思いつきません。申し訳ないのですが、どなたか英文を代わりに書いていただけないでしょうか? 皆様どうかよろしくお願いします。 送りたい文章: 失礼だとはおもいますが、今後セールの予定などはありますか? 考えた文章: Excuse me, do you have a plan for sale in future?

  • 英文の邦訳の添削

    Similarly, our justification for shareholder voting makes it clear that voting on mergers, or the sale of all or substantially all of the assets, are exactly the sort of questions on which shareholders should vote. 上記英文の邦訳は「同様に,株主の投票について正当化するわれわれの説明は,合併,あるいは資産の全てもしくは実質的に全ての売却が,まさに株主が投票すべき種類の問題であるという立場を明確にする。」で正しいでしょうか?正しいとして, are exactly のareはisでなければならないような気がするのですが,如何でしょうか?英語に詳しい方にご協力願います。

  • 和訳をお願いします

    自分なりに訳してはみたのですが、意味がわからないので和訳をお願いします。 Turnover is recognized on property developments when they are subject to substantially unconditional contracts for sale. Sales have been restated for all periods presented to treat ~ property developments とall periods presentedの意味がわからず、それぞれ ・売上は、販売の実質的に無条件な契約に左右されるときは、土地開発により認識される。 ・売上はすべての期間のpresentedと言い換えられる となってしまいました。 よろしくお願いします。

  • 英語 フレーズの 意味

    こんにちは。英語の勉強をしています。よろしくお願いいたします。 fair trade USA : Scaling for impact の、scaling for impact の部分の意味を教えてください。 ビジネスの文章の、タイトルの部分にあります どうぞよろしくお願いいたします。

  • 文法がわかりません

    文法?イディオム?がわかりませんので教えていただけませんでしょうか。 The headquarters is thinking of forming a subsidiary. →本社は子会社の設立を考えています。 The headquarters is thinking of forming a subsidiary responsible for sale. →本社は販売専門の子会社の設立を考えています。 上記の文はどちらも正しいようですが、responsible for sale を付け足すならsubsidiary of responsible としないと「販売専門の子会社」という文章になるとは思えないんですが、of が抜けるのはなぜか教えて下さい。

  • 商用でのアメリカ入国審査について

    商用でのアメリカ入国審査について 商用にてアメリカへ2週間行きます。アメリカへ渡るのはこれで2回目で 前回は観光でしたので、しかも911の前でもあり、あまりにも簡単な入国審査だったことを記憶しています。 今回は商用でアメリカへ渡ります。 渡航目的をビジネスと答えると、根掘り葉掘り聞かれると聞きました。 もちろん英語には全く自信がありません。 商用なのに観光と答えることに問題はありますでしょうか? (一部観光もしますので) 私の仕事は楽器製作の仕事でして、自分が作った作品を アメリカの楽器店に持ち込んで、見てもらおうと考えています。 もちろん、その場で販売するつもりはなく、それが禁止されていることも分かっています。 サンプルとしてただ見てもらいたいだけです。 輸入規制の材料はもちろん使っていませんし、何もやましいところはないので 正直に話したいのはやまやまなのですが、 いかんせん英語力がありません。 日本から前もって、渡航目的を書いたものをプリントして、 入国審査官に見せようかともおもったのですが・・・・ 何かよい案はないでしょうか?よろしくお願いします。

  • ビジネス英語についての質問です。

    ビジネス英語についての質問です。 ネットショップを経営しています。アメリカのサイトで、とても気に入ったウェアを見つけ、自分もその洋服を日本で販売したいと思うのですが、海外に卸をしているかどうかを聞きたいのですが、自分の英語にいまいち自信がないので、ビジネス英語に自信のある方、下記文章を英訳していただけないでしょうか? あくまで、小売ではなく卸をやっているかがポイントです。(通常の販売価格で購入して、日本で転売しても利益がでないので。。。) ↓英訳してほしい文章です。 私は日本でアパレルのネットショップを経営しています。(アドレスは、http://......です。) このたび、御社で販売している洋服がとても気に入り、日本でも販売させていただきたいのですが、御社では海外に卸をしていらっしゃいますでしょうか? もし、卸をされていましたら、ご連絡いただけると、嬉しいです。 どうぞ、よろしくお願いいたします。 以上の内容です。もし、他の文章でもっと適切だと思われるものがありましたら、その英訳でも結構です。よろしくお願いいたします。

  • 英語で何て言ったらいいでしょうか?

    来社プレゼンの前に、前もってパワーポイントの資料を送ってもらいたいのですが、以下の文章で通じますか? Please send me files or documents in advance so that I can prepare it for your presentation. また、資料はどんなフォーマットで持ってくるかも合わせて聞きたいのですが、どう聞いたらいいのかが分かりません。 ビジネス英語などで経験のある方、教えていただけると光栄です。