• ベストアンサー

すみません、訳してください(英語・アメリカ)

このカテゴリで良いのか不安ですが、英語に詳しい方教えてください。 WARNING:CHOKING HAZARDーSmall Parts.Not for children Under 3yrs.  現在手元に辞書がなく、英語翻訳ソフト等もうちにありません。 「3歳以上のお子さま用」「小さい部品があるので3才以下の幼児は気をつけるように」このどちらかだと見当をつけましたが、家族で意見が割れています。  ちなみにこの文章は、子供用のリュックサックのタグに書いてありました。  おばかな質問かもしれませんが、英語がまるっきりダメなので、すみませんがお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Singollo
  • ベストアンサー率28% (834/2935)
回答No.1

Notですから3歳未満使用禁止だと思います

noname#4473
質問者

お礼

すばやい回答ありがとうございます。・・3才未満使用禁止だったのですね・・。全然見当違いな事を考えてました・・。  しかしこれ、現在1才の子供用に買ってしまったのです・・。とほほ、どうしよう~

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • papayuka
  • ベストアンサー率45% (1388/3066)
回答No.2

こんにちは。 正確な翻訳は出ませんが、ネットで翻訳できるサイトはありますよ。 http://www.excite.co.jp/world/text/

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/
noname#4473
質問者

お礼

ありがとうございます!こんな便利なサイトがあったとは知りませんでした。  早速やってみました。やっぱり3才以上適用品でした。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の翻訳サイトについて

    英語の勉強をしている時に、辞書が手元にないときなど、翻訳サイトをある程度参考にするのですが、なかなか自然な文にならないことがあります。 自動翻訳というシステム上、ある程度は仕方のないことだとわかっているのですが、もし皆さんが、自分の使っているオススメの翻訳サイトがあったら教えてください。 私は@niftyの翻訳サイトをつかっています。 語学は英語でお願いします。

  • パソコンで使える英語辞書を探しています。

    windows xpを使っています。 今回電子辞書が壊れてしまい、これを機会に普段からパソコンが手元にあるのでパソコンソフトを利用しようと思っています。 カカクコム等で検索したところ翻訳ソフトばかりで、電子辞書ソフトのようなものがヒットしません。 翻訳ソフトでも英語学習や英会話チャットがスムーズに行えるだけの機能があるならば、それでもかまいません。 条件としては *オフラインで使える。 *電子辞書のような機能があればいい。 *eeepcネットブックとメインのノートで使える。 *高価でないもの *英会話チャットをするので例文があれば嬉しい *翻訳もついでにできるならなお嬉しい *音声付なら文句ないです 利用されている方、知ってらっしゃる方オススメ等ありますでしょうか。 また辞書で検索や翻訳のレスポンスはどれくらいのものかも知りたいです。 最近はアルクのオンライン翻訳を使っているのですが(単語調べ)、できればオンライン辞書よりもはやいものが良いです。 よろしくお願いします。

  • 2つほど質問があります。

    1. 私はゲームが好きで、最近洋物のゲーム(英語字幕、英語音声)にも手を出し始めました。 まだ始めたばかりなのでほとんどわからないのですが、ゲームを通じて英語に触れる事(英語の発音に耳を慣らす、テキストを自分で翻訳する等)は英語の勉強として役に立ちますか? 2. 今はGoogleの機械翻訳を使ってますが、手元で調べられる辞書が欲しいです。 そこで辞書を買おうと思ってますが、今英和/和英辞書で評判がいい物は何でしょうか? 出来ればコンパクトであまり高くない物が希望なのですが…。

  • 効率の良い英語の勉強方を教えてください。

    こんばんは。 私は正直なところ英語のえの字も知らないほどのレベルで、 ほんの少し単語が分かるくらいで、分かる単語を拾い読みして行って やっと文章の雰囲気が分かる程度です。 今まではそれに対して何の不自由も無かったのですが、 最近、どうしても読みたい本、ゲーム(英語表記)があり今更ながら 英語を勉強したいと思います。 手元に辞書や、英語漬け(DSゲーム)はあるものの、 なにからどう勉強していいのかわかりません。 学びたいのは英会話ではなく、英語本の翻訳(解読?)です。 家庭の事情により英語教室、講師、通販製品の導入などは考えておりません。 どなたか、効率のいい勉強方を教えてくださいm(_ _)m

  • 映画の英語テロップの意味がどうしてもわかりません!

    翻訳ソフト系にかけても辞書で調べて意味を比較しても、どうしても意味がつかめません。 表示される状況は、 バトルシーンが現れ "A vs B" またバトルシーンが入り "WILL THE WONDER FROM DOWN UNDER" そしてまたバトルシーンが入って "COME OUT ON TOP?" これで最後のシーンが流れて終わります。 という英語のテロップなのです。この状況のニュアンスは、結局「どっちが勝つか?」といったことだと思いますが、ナチュラルでしっくりくる日本語訳が浮かばずに困っています。 よろしくお願いします。

  • 英語を日本語に翻訳して頂けませんか?

    英語を日本語に翻訳して頂けませんか? こんばんは!現在、大学1年生の者なのですが、私はほとんど英語が分かりません。ですが大学では英語の授業は毎週あるし、「分かりません」を授業で連発すれば単位は取得できません。そこで、私なりに努力をしようと思い、授業のある前週には予習(英文の翻訳)をしています。 しかし、今週は別の授業の宿題が多く、翻訳する時間がありません…そこで、下記の英文を日本語に翻訳して頂けないでしょうか? Gary Lewis loved his car. But it was an old car, so he often needed to fix it. One December morning, at his home in Denver, USA Gary wanted to fix his car. He drove it onto some blocks. He lay on the ground under the car. Then he started work. Suddenly, the car fell off the blocks. It fell onto Gary. The car weighed 1,200 kilograms. Gary couldn't move but he could shout for help. Raymond Brown, aged thirteen, and his nine-year-old sister Tamika were playing in the street. They were playing with their friends Omar Turner, aged ten, Gordon Stevens, nine, and Shugey Shead, eight, They heard Gary shouting and ran to help. Together, the five children lifted the car Gary. Gary was badly hurt, and he had to go to the hospital. "I'm very lucky.Those children saved my life," he said later. "I will never forget this." People were amazed that five children could ligt a 1,200 kilogram car. TV and newspaper reporters came to speak to the children. They asked the children why they were so storong. "I drink lots of milk," said Shugey. "I drink milk too," said Tamika, "and I eat cheese." "I eat lots of candy," said Raymond. "I think the candy made me strong!" 一応、翻訳サイトで翻訳を試みたのですが、日本語的におかしい部分があり、ここで聞く次第になりました。本当に困っています。翻訳できるかた、どうか翻訳してください。 ちなみに、いつもなら翻訳サイトで翻訳したものを参考に、辞書を使って翻訳を直すのですが、先に書いた通り、今週は他の授業から課題が出されており、翻訳する時間がありません。どうか、翻訳よろしくお願い申し上げます

  • 翻訳ツール、辞書等についてアドバイス下さい

    仕事で翻訳をする必要がでてきました。翻訳の内容は、一般の英語圏の方たちが書いた、食事、旅行、ホテルなどについてのレビューです。 口語的な内容が多いので、スラングや辞書にのっていない言い回しなども多くあります。いままで新聞やビジネス文書の翻訳経験はあるのですが、海外で生活した経験がないため、スラングやネイティブ独特の言い回しが理解できずに困っています。 そこで、上記の内容を翻訳する際に手元にあると役立つ辞書、便利なサイト、翻訳ツール等でおすすめがありましたらご教授下さい。 よろしくお願い致します。

  • 英語と日本語ってつながっている?

    英語と日本語ってつながっている? あえてこのカテゴリで質問させていただきます。 英語と日本語ってつながってるのでしょうか? というのも、英語を直訳すると、まんま日本語になることがあります。 例えば、hot spring(温泉)=温かい泉→温泉 under the umbrella (傘下にある)=傘の下→傘下 Yahoo辞書に載っていました。 There is no royal road to learning=学問に王道無し Kill two birds with one stone=一石二鳥 springには源泉という意味もあるし、他の言葉もとりわけどの国でも使われそうな言葉なので見当違いかもしれませんが、 それにしても似てるなぁと思うのです。 日本語からそのまま英語に直訳して出来た、または英語からそのまま日本語に直訳して出来た、ということは全く無いのでしょうか? 参考になりそうな情報、資料などあったら教えてください! 「オクラ」のように、その言葉がそのまま使われるようになった言葉や、和製英語は今回の質問と少し違うかなと思うので、それ以外で何か情報があったらお願いします。

  • 穀物と気象の関係についての翻訳

    「GRAINS」(穀物)についての記事を翻訳する仕事をいただきました。 初めてなのでこの分野に関する知識があまりありません。 まず、この分野(記事には主に、コーンや大麦などの収穫と天候の関連などの説明、専門用語、専門単位、地域名などが含まれている)の知識を得るにはどうしたらよいでしょうか? 情報を得るためのサイトがありますか? 英語の翻訳に関しては、手元に3年ほど前に購入した小学館の「ランダムハウス英和辞書」(厚さ10センチ近くの分厚いもの)があるのですが、それで何とかいけそうでしょうか? MMTとかTMTとか、見慣れない単位も出てきます。 こういうものはどうクリアしていったらよいのでしょうか? (英語文自体は英字新聞にみられるようなシンプルなもの。専門用語は慣れれば同じものが繰り返すので、だんだん問題なくなるという話です) 初めての経験ですが、ずっと勉強してきた英語を仕事に生かすチャンスを逃したくありません。 翻訳のコツ、辞書(オンライン含)、専門用語の問い合わせ、などについて、 アドバイスよろしくお願いいたします。

  • 中国語 「完成人」どう訳せば良い?

    学者の略歴などに、よく 「国家教育部科技進歩一等奨(第二完成人)」 などと記載されているのですが、 この「完成人」を日本語にした場合 どう訳せば良いのかが分かりません。 辞書には勿論見当たらないし、 Yahoo!やExciteの翻訳ツールは 明らかな誤訳で全く話になりませんでした。 いつもはgoogleで「完成人」を含む 簡体字・繁体字・日本語のサイトを検索して 見当をつけたり、「完成人」の前後の単語を 英語で入力する事で「完成人」の英語訳を探し出して 手がかりにしたりしているのですが、今回は それでも全く糸口が見つからず、途方に暮れています。 ご存知の方がいらっしゃいましたら、 是非教えてください。宜しくお願い致します。