• ベストアンサー

英文の翻訳お願いします。

Please forgive time difference in replies we have been doing maintenance work on website so mail has not been getting through please note these sets are NTSC

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは。 訳をつけましたので、参考にどうぞ。 返答の遅れをお許し下さい。 ウェブサイトのメンテナンスをやっていたので、 メールが届きませんでした。 これらのセットはNTSCですので、ご注意下さい。 (NTSCというのは、アメリカ等で使われるDVDの フォーマットのことだろうと思います。)

dragon1555
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • この英文の構造を教えてください!

    いつもお世話になっております。 Judging from the number of replies we have had coming in, the show has been well accepted by the public. という文で、「we have had coming in」は「replies」の修飾だと思うのですが、構造(現在完了?ing??)がわかりません。 よろしくお願いします!

  • 翻訳をお願い致します。

    Guys please forgive the pushy spam but our fundraiser has 5 days left so we're going to be in annoying mode all week. Please watch the video and help us out if you can!!

  • 翻訳お願い致します。

    翻訳お願い致します。 Unfortunately we do not have any stock of the grey mugs - these will not be available again until late December/early Janauary. We do have stock of the plate sets. We have also just released a new catalogue - please find this attached - we have added a couple of new products at the back. Please take a look through and let me know how you would like to proceed with your order.

  • 英文の翻訳お願いします。

    ブーツとベストを頼んだら以下のメールが届きました。 大変でも翻訳の方お願いします。 We wanted to let you know that we received you redwinng boots in order # 10369 today. The boot arrived correct , but the Filson vest your wanted has been discontinued. Please contact us back if you would like to switch to another color or take it off the order.

  • 英文メールの翻訳がわからず困っています。

    通販サイトで注文をしたところ下記のような内容が来ました。 英語がわからないのですが、どなたか教えていただけますか? Dear customer, This email is from customer service team of www.focalprice.com. We regret that your order T2720209 has not been delivered for over seven days due to out of stock. We will be getting the item back in stock within 5 days. Would you like to continue waiting and we will ship it with top priority? Should we fail to get those in stock within this period, we'll notify you and propose for modification or cancellation. Please advice at your earliest convenience. Sincerely yours’ FocalPrice service team

  • 英語が得意な方、翻訳をよろしくお願いします!

    Most of our sets have footage from early careers and the country they originate from so most sets will have both formats we test on the cheapest DVD player around which is about £15 I must stress any modern DVD player will play both formats it has been like this for about 7 years, what I suggest you do is buy from an American website but ask are they copies from a British website it is very sad because I watch more NTSC fights than PAL here is a list of countries below good luck with your pursuit of fight sets elsewhere

  • 翻訳お願いいたします。

    翻訳お願いいたします。 Thank you for contacting Frank's Pontiac Parts. Your email has been received. If this is a request for parts that are not featured on our web site, due to the high volume of emails we receive, please allow 1-3 businsess days for a response. The website is current and up to date, it is always quicker to check the web site first.  If you see something on the web site that you wish to order, please just give us a call so that we can get your order out right away.

  • すいませんが翻訳お願いします。

    すいませんが翻訳お願いします。 Thanks for your email. We notice that all of your orders on our website have been shipped out, we are sincerely sorry that we cannot add the item for you. If you really like the item, how about you place a new order of the item on our website. The order will be shipped out within 1-3 business days after the payment has been cleared. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

  • すみませんが翻訳お願いします。

    すみませんが翻訳お願いします。 Thanks for your email. We have checked that it has been to our city,but we did not recive it,please dont worry. We will ask our product to fix it,if it can not be fix,we would like to resend a new one to you. Your cooperation will be highly appreciated by us,any further questions,please feel free to contact us.

  • 英文の翻訳お願いします。

    アメリカのブーツ屋さんでレッドウイングブーツをオーダーしました。 二色を使って頼んだのですが、多分間違って出来てしまったとのメールなのでしょうか? 大変でも翻訳お願いします。 (rough out leather は革の裏側のスエードの面の事です) We have received your Redwing boots in for order # 16125 and they look great. The only issue is that Redwing has sent them with all black rough out leather instead of the two tone of smooth and rough out you requested. We have recently been receiving your orders like this because a leather configuration of single tone has been selected. Redwing considers any boot two tone if they use a combination rough out and smooth, or use of any combination of different leathers. For future orders two tone must be selected in order to have the boot made correctly. Please let us know if you have any questions. Thank you,