米国経済の雇用増加が過去3ヶ月で最も強い

このQ&Aのポイント
  • 米国の雇用に関する調査では、世帯調査が別の調査に比べて不安定で、網羅的ではありません。しかし、世帯調査における雇用の成長は、2006年末以来最も強い水準にあります。
  • 経済学者によると、世帯調査は他の調査ほど詳細にフォローされていないため、より変動しやすく、包括的ではありません。
  • 米国の雇用に関する世帯調査によると、この3ヶ月間で雇用の成長が最も強く、2006年末以来の水準です。
回答を見る
  • ベストアンサー

英字記事の一部の和訳をお願いします。

http://hosted.ap.org/dynamic/stories/U/US_ECONOMY?SITE=AP&SECTION=HOME&TEMPLATE=DEFAULT&CTIME=2011-11-04-17-22-41 The household survey is more volatile and less comprehensive than the other survey, and is not followed as closely by economists. Still, job growth in the household survey has not been this strong for three months since the end of 2006. followed as closely の部分とhas not been this strong 以下がわかりません。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shougiL
  • ベストアンサー率84% (11/13)
回答No.1

The household survey is more volatile and less comprehensive than the other survey, and is not followed as closely by economists. Still, job growth in the household survey has not been this strong for three months since the end of 2006. 世帯調査は、他の調査と比較すると変化が激しく、また包括的ではない。 そして、エコノミストたちによって詳しい追跡が行われるわけでもない。 とはいえ、世帯調査における雇用の伸びは、ここ3カ月間で2006年の終わり以来の力強さを見せている。

jocken
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 助かりました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1. and is not followed as closely by economists. 経済専門家によって、、、ほど忠実に追随されてはいない    >  経済専門家は(政府が使う ”a survey of mostly large companies” 大手の企業を対象とする調査)ほど注意を払ってはいないが 2。  has not been this strong for three months since the end of 2006.     (にもかかわらず、家庭を対象とする就職率調査では) 2006年末以来、3か月間でこれほど強かったことは無い > 2006年末以来、3か月間でこれほど就職率が増加したことは無い

jocken
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。  参考にさせてもらいます。

関連するQ&A

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です But early Wednesday a senior U.S. defense official said "there is not as much to" the Venezuelan buildup as has been reported. (1)as much toのtoについて 必要なのでしょうか?as much the Venezuelan …では駄目、または意味が違うのでしょうか? また後半のas has beenのhas beenも不必要に思えます。。。 この使い方だと関係詞?のasに見えて少し変に見えます。 there is not as much the Venezuelan buildup as reported.だと駄目なのでしょうか? (2)これが関係あるのかもしれませんが「"」の切れる所がよくわかりません。。。 以前「"」は誰かの言葉の引用などで使われると聞きましたが、今回は何故much toのtoで切れるのでしょうか? お願いします。

  • 和訳をお願い致します。

    宜しくお願い致します。 The above described Soybean variety is not genetically modified.The shipment described above has been identity preserved during harvest, storage, processing and transporting. I hereby certify to the best of my knowledge and belief, the said shipment, while in my possession, has not been mixed with genetically modified seed.This is not a purity guarantee and contamination may have occurred unbeknownst to me.Every attempt has been made to insure that no stones, metal or other harmful materials have contaminated this shipment.The above lot has been sold to:

  • 和訳お願いします

    Those who do not conform find it hard to prosper in society. I very much fear that the first type of individualism, however, is now extremely common in japan. The young have taken up this negative form of individualism as a way of rebelling against authorities, school and parents. This is largely because the second type of individualism is not well understood in japan and not tolerated if it is. Administrators, teachers and parents do not know enough how to “bring out” the best in those under them. Europe has been able to produce an endless stream of original minds and intellectual geniuses of all kinds because of the existence and enkouragement of this creative individualism. Intellectual freedom and mental stimulation are the secret of European people's succes―as pioneers of ideas, ideals and attitudes; as inventors and “discoverers”. 少し長いですがよろしくお願いします。

  • 英語の文章と和訳があります。和訳は正しいですか?

    It was the fudai han which most faithfully followed Tokugawa precedent and exhortation in internal d omain organization and legislation. It is not surprising, therefore, that the fudai houses should have been very closely identified with the bakufu. Its fortunes were their fortunes. 和訳 最も忠実に徳川の慣例と領地内組織や法令における勧告に従ったのは譜代藩であった。したがって、譜代家は幕府と極めて緊密であると同一視されてきたのも驚きではない。幕府の運命は、彼らの運命であった。

  • 和訳お願いします

    It should be obvious by now that American families don't live as "closely" as their Asian counterparts: the need for independence is too strong. この英文の和訳をお願いします。

  • 英語の和訳です。

    申し訳ありませんがお願いします。 Wealth is not without its advantages and the argument to the contrary,although it has often been made,has never proved widely persuasive.

  • 和訳お願いします。工業系の英文です。

    Air lift 101 exchange is in progress. The back chute of its one is damaged. Repairing of exchange has not been yet decided. The new air-lift has been reduced concerning the length (same as Air lift 101 which was used )by cutting and welding the bottom part. A special handling device has been developed for the transportation because such kind of device is fragile and doesn't accept the horizontal position without precautions. 宜しくお願いいたします。

  • 和訳をよろしくお願いします

    My friend “Sophie” is worried about the vibes our other friend “Steve” has been giving her. We’re almost out of high school, and Steve has not been very subtle in his crush on Sophie. He’s not the sharpest knife, but he usually means well. Steve has not been very subtle in his crush on Sophie. He’s not the sharpest knife, but he usually means well. の和訳をよろしくお願いします

  • 和訳をお願いいたします

    和訳をしていただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 多分抽象的な部分は少ないとは思いますが・・ どうぞよろしくお願いいたします Every marriage is a mystery. All marriages do have their difficulties. Life is never the easy road. The occasional quarrel and the thorns and sorrows is perhaps unavoidable in a union that will endures many years, and every marriage has its own crisis and karma to face. Its own task and its own strength. But there is no indication of any serious or insolvable problems in the marriage with this man. It is a chart that promises happiness and a good future that can off set any dark patch. In some ways you’ll feel as though you have waited all you life for this man, that every dream you have ever dreamt is him, and everything else hard though it has been, has just been passing the time until now.

  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします。 In modern timees , with the motorcar and the airplane, the desert may be said to have been conquered so far as travel is concerned . But it has been conquered in other ways. The send of the desert , blown by the winds , advances yard by yard over the cultivated fields. Many lands that once were cultivated have been changed into deserts . Sand covers the wells and canals that once watered fields . This has largely been caused by the scarcity of rainfall 長文すいません。 お願いします