• 締切済み

英語の勉強・・和訳の解釈に付きまして、

私は英語を勉強して居ります。その中で、英語を聞き、和訳の解釈=字幕の両方の把握で常に大変な思いをして居ります。 ◎なるべく直訳にして頂ければ、理解し易いのですが、英語を聞き分け理解して、その上で日本語訳を理解しなければなりません、その上、私のレベルでは、画面の把握も必要です。直訳後の理解の方が簡単です。 名訳と言われる翻訳家は、自分のレベルでの訳に過ぎず、私には迷訳が正しいと思ってしまいます。 直訳では無理なことも多々あるのは分かります。 皆様のご意見を伺いたいです。宜しくお願い致します。

みんなの回答

  • ONEONE
  • ベストアンサー率48% (279/575)
回答No.2

字幕はやはり日本語で自然なものになっているべきだと思います。 でないと映像に集中できませんし、映画を堪能できないでしょう。 その点で、字幕は英語学習者のためにあるものではないと考えます。 英語学習者が字幕を使うのは結構なことだと思いますが、 意訳されているから英語と日本語の対応がわかりにくいので 直訳しろというのは無理な相談ですよ。 英語の勉強には、日本語音声の英語字幕のほうがまだ容易かと思います。おすすめです。

noname#159900
質問者

お礼

回答頂き、有難う御座いました。 >映画を堪能出来ない 仰る通りです。 私の書き方で勉強の為となってしまいましたが、特に気になるのは、英語で聞いた方が、原作を楽しめると感じるのです。この点、失礼しました。 日本語音声の英語字幕も試して居ります。 私の中には、日本の軽薄なドラマが嫌で、外国の映画(軽薄でないのに限り)でも日本語音声で、その感じを出されるのが嫌だというのがあると思います。

回答No.1

こんにちは。 私は以前、バイトで字幕翻訳をしていたことがあります。 質問者様のおっしゃることは分かりますが、字数の制限なども あって、英文をそのまま日本語にするのは本当に難しいです。 日本語の字幕の場合、1秒に読むことができるのは5文字まで、 だそうです。ですから、重要でない情報はどんどん省かないと、 字幕を読み終わる前に次のシーンに移ってしまいます。私の いたところでは、どんなに長いセリフでも、必ず15文字以内に おさめろ、と指示がありました。 あとはジョークなんかも、そのまま訳したら意味が分からなく なってしまうことが多いので、まったく別の訳をつけることも 多かったです。 英語の勉強をされているのでしたら、英語を聞きながら英語の 字幕を読むというのも手かもしれません。英語の字幕であっても、 やはり長くなり過ぎないように、色々と省略はされていますが、 耳だけで聞くよりは分かりやすいと思います。日本語字幕だと、 目と耳で違う言語を処理しないといけないので、逆に大変では ないでしょうか。 ご参考まで。

noname#159900
質問者

お礼

回答頂き、有難う御座いました。 仰る通りと理解できます。私の思い込みが正しくて良かったです。 英語と日本語の字幕が、現状では一番かなと思ってます。それには、英語圏以外の映画だと良いかも知れません。 確かに、英語の字幕も省略されてますね。驚きました。 蛇足で、ここで書かせて頂くのは失礼ですが、 勝手に日本流に、必要性も無く翻訳してるのは腹が立ちます。「あんたに何の権利があるのだ、作品が台無しだ」と思うことも多々あります。 翻訳の間違いがたまにあるのは諦めてます。

関連するQ&A