• 締切済み

英語表記の中国人名を漢字表記にしたい

英語表記がわかっている中国人名の漢字表記を調べています。 このような目的のサイトで調べようとしましたが、候補が多すぎて絞りきれません。 どなたかお分かりになる方おられましたら、教えていただければ幸いです。 1.Liu Shihe (苗字の「劉」はわかりますが、名前のほうがわかりません。 Google 翻訳では 劉石氏     となりましたが、こんな名前はあるのでしょうか。 黒龍江省出身の方です。) 2.Xing Feng Lan   (同じく、Google 翻訳では、興鳳蘭 となりましたが、正しいのか全くわかりません。) この2人は50代の夫婦です。 よろしくお願いいたします。

みんなの回答

回答No.3

それは無理です。 パール・バックの小説「大地」の中で、主人公の王龍(ワン・ルン)が次のように尋ねられる場面があります。 「ワン・ルンは漢字でどう書くんだ? 王聾か?」 中国人の名前というのはそういうものです。

回答No.2

ある程度の有名人なら検索して出てきたWikipediaや百度百科の記事か、所属している組織のサイトか何かでこちらの情報と一致する人を見付けるという手があります。 見付からなかったら後で読んだ人が混乱しかねないので無理な当て字は望ましくないと思います。 なおGoogle翻訳は固有名詞や同音異義語に弱いのでここでは使わない方が良いです。

  • unodos_12
  • ベストアンサー率40% (8/20)
回答No.1

英語表記には母音の調子をあらわ四声が記載されていないので、正確に漢字を類推することがでません。四声を考慮しないピンイン(英語表記)があるとすれば、それに当てはまる漢字はたくさんあります。 このため誰も答えられないと思います。

関連するQ&A

  • 英語表記の中国人名

    英語で書かれた特定の中国人名の漢字表記を調べています。 Tong Zeng 第2時世界大戦における日本軍の残虐行為を、日本に謝罪させる運動を長年指導してきた人。 Lu Yunfei かずかずの草の根の反日本運動を率い、このごろのインターネットによる署名活動をリードしている。 翻訳のお手伝いをしています。部分的にカタカナ表記をするのは残念なので、ご存じの方教えて下さい。

  • 中国語(漢字)における人名表記について。

    中国人や台湾人など、文字が漢字の国の人々は、外国人の名前をどのように表記するのか本当に疑問です。 トーマスとか、クリスとか、よくある西洋人の名前にはそれ用の漢字が(定着して?)あるみたいなんですが、初めて聞くような名前の場合、その名前の音に当てる漢字は誰がどのように決めるのでしょうか? たとえば、フセインとかブッシュなどの有名人物の名前は、マスコミが新聞に出して、それが定着するのでしょうか?その際にも各新聞社が足並みをそろえて同じ漢字にする検討会など開くんでしょうか? もう全然マイナーな個人名の場合、人によってその名前を表す漢字がまちまちだったりするのでしょうか? 分かる方いらっしゃいましたら、お教えいただきたいです。よろしくお願いします。

  • 名前の漢字の読み方

    ある会の幹事をしていて、一人の方のお名前が 読めず、困っています。漢和辞典で調べても 見つからないので教えていただけますか。 興味の「興」に似ているのですが、「興」の場合は 真ん中が「同」ですが、この漢字では真ん中が「古」と なっています。この漢字で始まり、その後に~沢さんと なるお名前です。 どなたかご存知でしたらよろしくお願いいたします。

  • 題名:チルドレンの漢字表記について

    題名:チルドレンの漢字表記について 前文:CR機エヴァンゲリオン愛好家の皆様、はじめまして。 僕の父さんは、六分儀ゲンドウです。冬月先生を(とうげつ)と読む人が おいでるようですがMAJIでしょうか? ミサトさんのお父様の、苗字のほうは当然知っています。ただ、 お名前と、ご専攻の分野がなんだったのか失念しました。 級友のヒカリさん(コダマさんは大木じゃありません)、アスカさん、それにトウジくん。 父母ゲンド、ユイ、は、無論のこと、キャスパー?開発者ナオコさんについても 漢字表記があれば、知りたいです。 質問:僕たちには、漢字表記の名前があろうかと思うのですが、 カタカナでなければならない理由と 命名の由来などについて、ご存知の方は、教えてください。 ほかには、父と冬月教授との年齢差に疑問があります。 これらに限らずとも、 エヴァに関することなら、何でもご教示ください。 よろしくお願いします。 僕は、初号機の投稿者、碇シンジです。

  • 中国人名の日本式読み方

    戦前に中国の大学で英文学を教えたイギリス人の伝記(英文)を日本語に訳しています。その中に、1)E-tu Zen Sun 、2)Wu Fu-heng、3)Chao Chao-Hsiung という3人の中国人名が英語で表記されています。ネットや回答者のご協力で、漢字表記と読み方は、それぞれ1)(孫任以都)→そん-にん-い-と、2)(吴富恒)→ご-ふ-こう、3)漢字表記と読み方分からず、という結果になりました。そこで質問です。1)は後の2文字Zen Sun (孫任)が苗字で、前の2文字E-tu(以都)が名前でしょうか、2)は前の1文字Wu( 吴)が苗字で、後の2文字Fu-heng(富恒)が名前、と理解してよろしいでしょうか。2)は1)のように苗字を後ろに持ってくる表記に直すと、Fu-heng Wuという表記方法も可能でしょうか。  中国式名前の表記には全く初心者なので、よろしくご教示ください。

  • ヨン様とジウ様の漢字名は?

    韓国の男優「ペ・ヨンジュン」と女優「チェ・ジウ」の名前は漢字表記ですか。それともハングル表記ですか。もし漢字表記があるなら、ご存知の方、教えて下さい。お願いします。

  • 濁音の漢字表記について

    はじめまして。 日本語の濁音の漢字表記について質問します。 清音については、漢字五十音表というものがありますが、濁音についてはそのようなものはないのでしょうか? 現在、海外に在住しており、時折現地の人たちに名前を漢字で書いてほしいといわれます。適当に当て字で書いてもいいのですが、もしきちんとした決まりがあるのならば、それに則って書きたいと思い調べてみたのですが、いま一つ情報を見つけることができませんでした。 もし、ご存じの方がいましたらご教示いただけますでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 苗字の漢字の表記について櫻井など

    日本人は苗字である程度ルーツがわかるようになっています。 櫻井の旧漢字の方は印象が違います。 Apple製品使うとすぐに櫻井や髙橋が出てきます。 クリエイター向けのに作られてるものは違います。 戸籍は歴史があって日本人は大切にしてきたものです。 パソコンなど使うと旧漢字の変換一手間かかります。 病院や薬局では旧漢字使えないところが出てきました。 JAS 規格などがあるようです。 だが名前はアイディンティの一部です。 旧漢字について苗字に使ってる方はどのような方でしょうか? 日本人の歴史と戸籍に関連してお答えいただけると幸いです。 お詳しい方にお願いします。

  • 名前の漢字表記が違っている場合

    名前の漢字表記が違っている場合 昨年、ある本の制作に関わり、出来上がった本が出版社から献本されてきました。 中を見てみると、”あとづけ”(本の最後のほうにある、書名や筆者、発行者などが入っている箇所)に載った私の名前表記に漢字の間違えがあり、驚いたとともにがっかりしてしまいました。 本はすでに発売になっているため、手遅れでした。出版側のミスではありますが、間違えられやすい字だと相手にもっと強調しておくべきだったと反省もしています。 表記ミスを出版社に伝えてもよいものでしょうか。 でも、伝えたところで、漢字はそのままですよね。

  • 名前の表記変更(漢字→ひらがな)について

    現在、漢字表記の名前からひらがな表記への変更を考えております。 理由としては、 1)結婚して姓が変わり、芸能人と同姓同名になった。 2)結婚後の名前が姓名判断でよくないといわれた。 3)外資系企業で働いているため、ひらがな表記の方が覚えられやすい。 の3点です。素人的な見解では、名前を変えずに表記だけを変更するので、ひらがなでも漢字でも大きな差はないのでは。。。と思ってしまいます。 同じ名前で漢字からひらがな表記にする場合も、改名の時と同じ法的手続きをとらないといけないのでしょうか? 結婚後の手続きで、いろいろな名義変更が生じつつありますので、早急に回答いただけると光栄です。 アドバイスをよろしくお願いいたします。