• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

この間接疑問文について教えてください

Do you have any idea how much it costs? なんですがこの英文がよくわかりません Do you have any idea? とHow much does it cost?が一つになっている英文だと思うのですが 関係代名詞でもないのにどうして一つの疑問文にできるのでしょうか? Does he know where you are?のような英文はwhere you areが名詞節を成していて分かりやすいのですが、この英文の場合はよくわかりませんでした

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数292
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

たびたび質問されていますが, have ... idea で know という動詞と同じようなもの, なんていう回答が多いですね。 文法は抜きにして,英語の感覚としてはそういうことでもいいと思います。 ただ,文法上,have は動詞であっても, have any idea ときて,さらに目的語がくるのはおかしい。 考え方としては同格の of か,「~について」という意味の about/of/as to が省略されている。 前置詞+間接疑問文(wh- 節)の場合,前置詞はしばしば省略されます。 It depends (on) who is in charge.「それは,誰が担当するかによる」 無理やり日本語にあてはめると, 「何(誰)が~するか」のように「か」とすると, 後の「を」「に」という助詞がなくても通じる。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます >考え方としては同格の of か,「~について」という意味の about/of/as to が省略されている。 なるほど!分かり易かったです

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

この英語はいたって普通です。 http://okwave.jp/qa/q3642214.html こちらの回答によると,間に前置詞がこない方が圧倒的に多いようです。 下でも申し上げたように,have (no) idea で know という動詞と同じ, という感覚で説明されています。 ただ,実際に前置詞がなくなるのは疑問詞節(間接疑問文)がくる場合だけであり, have (no) idea of the matter であれば当然 of などが必要です。 英語の感覚としてはいいのかもしれませんが,穴がある説明だと思います。 私としては idea と疑問詞節が同格,と考えます。 http://okwave.jp/qa/q5085725.html

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11130)

この英文はちょっと変だと思います。 Do you have any idea of(about) how much it costs? とするべきじゃないでしょうか。疑問詞は最初に持って来ることで名詞節を作る機能があるのですが、前置詞がないと名詞は文の要素になってしまいますが、補語も目的語も不要な構文ですから、how に続く名詞節が浮いてしまいます。その上で、ご質問への回答は疑問詞には名詞節を作る機能があり、この文章ではその前に前置詞をつけることで副詞節になるということで一つの文章になるのです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます

関連するQ&A

  • 間接疑問文について

    間接疑問文が理解できません。 2つの英文を完成させる問題で、 (1)I want to know+What happened to Devid? (2)Do you know+Which bus goes to Seattle? (3)Please tell me+When can you go shopping with me? (4)I don't know+How did Dan get so much money? 上の4問全てそのまま2つの英文を繋げたらいいのではないかと思いましたが、それだとこの問題の意味がないですよね。 どこを変えて2つの英文を繋げたらいいのでしょうか?

  • 英語のHow~について

    中3です。 英文法で How far is it to your house? というのが出てきたのですが How much does it cost you to buy this box? というのもあります。 この文の中で、How muchの後に is it とdoes it があるのですが、なぜ違うのでしょうか。 お願いします。

  • 誤文訂正の質問です

    誤文訂正の質問です Have you ever considered what it would cost if someone were paid to do the work your mother does it? 1.what it would cost 2.were paid to 3.do the work 4.your mother does it この中から一つ選んで訂正する問題です。 訂正する場所と理由を教えて下さい。 和訳も教えていただけると助かります!

  • 疑問文の語尾はどこであげるの?

    Do you have any plans ? の場合、plansの語尾のアクセントを上げるという感覚はわかりますが、 Do you have any plans on the weekend ? の場合はどこであげるかわかりません。 話していると、plansの部分で上がってしまいます。 どれが正しいのでしょうか? 教えてください。

  • 間接・付加疑問文の問題です。

    間接・付加疑問文の問題で、先生に間違っていると指摘されたのですが、どこが間違っているのか教えてもらえませんか。 できれば、回答も教えてもらえると助かります。 次の疑問文を、書き出しの語句に続けて1つの文にしてください。また、できた英文を日本文になおすとき、かっこに適する日本語を入れてください (1)How long does it take to go there by bus?→Please tell me( ). ( )教えてください。 (2)It was a very warm winter this year, wasn't it? 今年の冬は( ). これを、私が解いてみると、 (1) How long does it take to go there by bus? →Please tell me (how long it takes to go there by bus). (そこにバスで行くとどのぐらいの時間がかかるか)教えてください。 (2) It was a very warm winter this year, wasn't it? 今年の冬は(とても暖かい冬でしたね。).

  • 挿入疑問文につきまして

    What do you think + 平叙文になるような形式の疑問文への理解が ひまひとつですので、何卒サポートいただけないでしょうか? 例えば、How long do you think will take to get there? となるのは分かりますが、 1) What do you think how long it will take to get there? と言っても意味はくみ取れるような気がしますが、何故これはダメなのでしょうか? つまり、ひとつの疑問文の中でWhatやHowやWhereなどが混在するのはあり得ない と理解すべきでしょうか?どうしてもなら、分けて言うとかでしょうか? eg. What don you think of this? How loing will it take.....? みたく。 2) How do you think? とは言えず、Howなら、How do you feel? とfeelがくる と教わりましたが、以下なら言えますでしょうか? How do you think they will move the huge rock? How do you think her mother eats foof without her teeth? ご教示いただけましたら幸甚です。よろしくお願いいたします。

  • 値段を聞くとき

    How much is it?とHow much does it cost?のニュアンスの違いについて教えてください。私は一般的な買い物では前者を使い、「費用」という概念のときはcostで聞くと思っていたのですが、家内が英語の先生から、何でもcostで聞けるし、その方が一般的だと言われたというのです。どうも変な気がするのですが。

  • 対話文問題

    郵便局で、職員とお客さんの会話を完成させる問題で、 Aさん  I want to send this letter to China. ( )? Bさん 90 yen, please. ( )内を、How much is it 以外の文(How muchは使ってよい, 言い方は一つと限らない)を考えて書きなさい。という指示があり、   How much do I have to spend と書いたら、×になっていました。 何か、使い方にでも間違いがあるのでしょうか?

  • 文の構造がわかりません

    Have you ever considered what it would cost if someone were paid to do the work you mather does? この一文で、paid以下のto do~はpaid to do the workでひとつのまとまりなのか、それとも、to以下は不定詞の名詞的用法により、paidの目的語になっているのでしょうか。

  • 程度に関する抽象的な疑問文について

    まずは次の英文をご覧下さい。 How far will certain actions give the desired result? How much does an employee want something? What is the strength of expectation? "How far...","How much...","What is..."の訳はそれぞれ次の通り、「どれくらい」「どのくらい」という言葉が含まれています。 「ある行動は望む結果をどれくらいもたらすか」 「従業員はあるものをどれくらい欲しているか」 「期待の強さはどのくらいか」 How far...は範囲や距離の程度、How much...は値段や量の程度を尋ねる時に使う、という認識であり、What is...の疑問文ついては恥ずかしながら「~は何か」という使い方以外は殆ど知りませんでした。 ここで、初めの3つの英文における意味での"How far...","How much...","What is..."それぞれの基本イメージと使い方を、区別ができて応用が利くように教えてください。