• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

この英文の違いについて教えてください。

この英文の違いについて教えてください。 How don't you know about it? How do you not know about it? 訳つきで教えて頂ければうれしいです。ではよろしく願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数22
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)

How don't you know about it? と How do you not know about it? は、基本的な意味は同じです。 付加疑問文で、aren't you? とare you not? のどちらも使えるのと同じです。 意味は先に回答された方のとおりでしょう。2文に若干のニュアンスの違いはあるかもしれませんが、よく解りません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
noname#112776
noname#112776

>How do you not know about it? Danny: How do you know about this? Jesse: How do you not know about this? という文脈ですから、「どううやって、これを知ったの?」に対して「どうやって、これを知らないの?」という風に返したんでしょうね。 そうでなかったら、普通は、How come you don't know about this?というと思います。 >How don't you know about it? これは、何処で見た英文でしょうか? 前後の文脈も補足していただけると探す手間が省けて助かります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
noname#112776
noname#112776

この英文は何処で見たのですか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

これはフルハウスというアメリカのドラマの中で行われた会話の一文です。気になったので今回質問させていただきました。

関連するQ&A

  • 2つの英文の違いを教えて下さい。

    How do I change the movie? Hoy do you change the movie? 上記2つの英文は、結局のところ、どちらも「映画を変えるにはどうすればいいですか?」 という意味になるのでしょうか? テキストには、How do I change the movie? と載っていましたが、 How do you change the movie? でもいいのかな?と疑問に思ったのですが、 違いがあれば教えて下さい。

  • 英文の訳を教えて下さい。

    英文の訳を教えて下さい。 (1)What about you?とHow about you?の違いって。。。。 (2)I see someone I need to talk to. It was nice meeting you.の訳は。。。 (3)I'd better get going.の訳は。。。 宜しくお願い致します。

  • 英文訳をお願いします。

    英文訳をお願いします。 Don't tell me you have not got it with you. お願いします。

  • 英文が間違っていないか

    この英文は文法的に間違ってないか確認お願いします I do not know what that is. I will find out the information about it ,doing my homework.

  • 次の英文の翻訳お願いします。

    Good morning! I am well! And you? I don't know ○○(町の名前), will you tell me about it? I am know Very curious about why you liking or not liking you job is a secret!

  • この二つの英文の違いがわかりません。例えば did

    この二つの英文の違いがわかりません。例えば did you see it? とdo you saw it?は同じ意味なのでしょうか?もしかしたら基本的すぎる内容なのかも知れませんが…すみません。

  • この英文がわかりません。

    英語の漫画の会話なんですが、 YOU SCRIFICED YOURSELF TO SAVE ME THAT TIME! AT THE TIME WERE YOU THINKING ABOUT COMPLICATED STUFF LIKE-"THIS IS MY DUTY" !? わからないのは、次の一言です。 THAT'S NOT WHAT SCRIFICING YOUR SELF IS!! ISが最後に来ているということはWHATからは間接疑問文だとは思うのですが Do you know how it is?みたいに疑問文ではないので、どういう風に訳をすればよいのかわかりません。

  • この英文のどこが間違ってるか教えてください

    I do not know what that is. I will find out the information about it, doing my homeworks. これをテストの英作文で書いたらdoingのところにばつを付けられました You did a lot of fieldwork, observing chimpanzees in the wild. 教科書に書いてあるこの英文の, observingのところと同じ構文を使いました 教科書の英文は文部科学省で検定済みなので上の英文は文法的に間違っているとは思えません なのにその英文と同じ構文を使ったらばつを付けられました ですが何が間違ってるかわかりません どなたか教えてください

  • 翻訳お願いします。

    I do not know how you miss it first time.

  • 英文の訳を教えてください。

    英文の訳を教えてください。 英語史の教科書の"do"の用法の部分を読んでいます。 ""内は教科書ではイタリック体で書いてあります。 Thus we say "I do not know" but "I will not agree to it". 「それゆえに、われわれは"I do not know"と言うが、 "I will not agree to it"とも言うのだ」 と訳したのですが、 but以下は「""とも言うのだ」なのか、「""とは言わない」なのか悩んでいます。 この前の文では助動詞doは一般的に本動詞とともに使われるのが普通で 助動詞と共には用いられない、という記述になっています。 わかる方教えてください。よろしくお願いします。