- 締切済み
2つの英文の違いを教えて下さい。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
主語が明確に違っていますね。 I であれば、私がどう変えるか、 you であればあなたならどう変えますか、 と訊ねています。
関連するQ&A
- この英文の違いについて教えてください。
この英文の違いについて教えてください。 How don't you know about it? How do you not know about it? 訳つきで教えて頂ければうれしいです。ではよろしく願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この二つの英文の違いがわかりません。例えば did
この二つの英文の違いがわかりません。例えば did you see it? とdo you saw it?は同じ意味なのでしょうか?もしかしたら基本的すぎる内容なのかも知れませんが…すみません。
- ベストアンサー
- 英語
- watchとseeの違い
ネイティブは次のような文をそれぞれどう感じるのでしょうか? (1)How many birds do you see there? (2)How many birds do you watch there? テレビを見るは「watch TV」なのに映画を見るは「see the movie」 と使いますよね?いったいネイティブはどう使い分けているので しょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- この英文の和訳、文法について教えてください
ある歌詞の英文なのですが 「You're everything how do i deal」 これって、どう訳したらいいのでしょうか? 「どうしたってあなたは私のすべて」と訳せばいいのでしょうか? というか、関係代名詞(関係副詞?)とかでHowの次にdoって持ってきて 良かったんでしたっけ? (そもそもここでのhowは関係代名詞?関係副詞?それ以外?)
- ベストアンサー
- 英語
- 英文のニュアンスの違いについて
英文のニュアンスの違いについて 「どうしてそのように考えるのですか?」を英訳した場合、 「Why do you think that?」と考えました。 ですが、参考書ではdoではなくwouldが使われています。 doとwouldで違いはあるのでしょうか。 分かる方、回答よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 英文の老子の言葉を的確に訳したいのですが
"If you do not change direction, you may end up where you are heading." ある英語のテキストを翻訳しているのですが、その中で上記にある老子の言葉が引用されていました。 「進む方向を変えなければ、目指すところにたどり着くだろう」というようなだいたいの意味はわかっているのですが、もう少しスッキリした訳語にできないものかと悩んでいます。みなさんだったらどんなふうに訳されますか?あるいはよく知られている訳文などがあれば教えていただけませんでしょうか。 ウェブでもいろいろ調べてみましたが、老子や漢文はあまり詳しくないのでどんな言葉で検索してよいのかわからず、上の英文で検索しただけでは日本語訳の文章はヒットしませんでした。
- 締切済み
- 文学・古典
- 疑問詞HowとWhatの違い
はじめまして。 「この本をどうしよう?」 という英文の訳が 「What should we do with this book.」 となっていました。 私は、Whatは「何」を表している疑問詞なので、どのようにという意味は「How」を使ったほうが適切だと思いました。 この場合はWhatをHowに置き換えても適切でしょうか? また、WhatとHowでのニュアンスの違いはなんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英文確認
あなたが私の伝えた内容がリクエストが出来ないことは理解しました。 もしあなたがよろしければ、リクエスト内容を変更をしてお伝えをしたいのですがよろしいですか? I understand that you can not make a request for what I told you. If you do not mind, I would like to change the request content and tell it. この英文は正しく海外の方に伝わるでしょうか? 英文等に間違えがありましたら教えて頂けますと幸いです。 お手数お掛けしますがよろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
お礼
ありがとうございました!