• ベストアンサー

薬の注意書き

こんにちは。 よく、下記のような文言が薬のパッケージに記載してありますが、上手く英語になりません。 「本剤は効果・効能において定められた目的にのみ使用すること」 Off-label use should be avoided from efficacy and effects point of view. この「効果・効能において」という部分が変、、と思ったのですが、 良い表現方法があったら教えてください。 宜しくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.1

「本剤は効果・効能において定められた目的にのみ使用すること」 Off-label use should be avoided from efficacy and effects point of view. この「効果・効能において」という部分が変、と思ったのですが、 良い表現方法があったら教えてください。 解説 Off-label use should be avoided from efficacy and effects point of view.を用いる場合は、 Off-label use should be avoided from the point of view of efficacy and effectiveness.です。 より単純に、 Off-label use should be avoided for prescribed efficacy and effectiveness.とすることも可能です。このforは、「~を得るために」という意味です。 上記の和文に忠実に訳す場合 「効果・効能において定められた」は、おそらく添付書の「効果・効能」(=Efficacy& Effectiveness)という項目において記載された」という意味だと思います。 また、この場合の目的は、同項目に記載された「適応症」(=indications)のことなので以下のようにするとよいと思います。 文章にする場合は、 This medicine should be used only for the indications prescribed in “Efficacy& Effectiveness”. 箇条書きの場合は、 Use this medicine only for the indications prescribed in “Efficacy& Effectiveness”. 注 「効果・効能」の項目として“Efficacy& Effectiveness”の表現が実際に用いられているか不明ですので、説明書で実際に用いられている表現に適宜変更してください。 ついでですが、 「使用上の注意」は、通常は、Care in Useです。

007figure
質問者

お礼

ご回答いただいたとおり、この文章は添付文書上の「効果・効能」を指しています。いろいろな例を提示いただきましてありがとうございました。非常に助かりました。

関連するQ&A

  • not(only)~but(also)

    問題 「彼が成功したのは、才能ではなく努力にある」 答 His success lies not in his talents but in his efforts. 質問 なぜHis success doesn't lie in his talents but in his efforts.としてはダメなのですか? 問題 「歴史は自分の国の視点からだけではなく、他国の視点からも教えられるべきである」 答 History should not be taught only from your country's point of view, but also from other countries' points of view. 質問 なぜHistory should be taught not only from your country's point of view, but also from other countries' points of view.ではダメなのですか?

  • 翻訳

    Patients with anaphylaxis to medications should be informed about all cross-reacting medications that should be avoided. Should there be a future essential indication for use of the medication causing anaphylactic reactions, it may be helpful to educate patients about possible management options, such as medication pretreatment and use of low osmolarity agents in patients with a history of reactions to radiographic contrast media, or induction of drug tolerance procedures (also known as drug desensitization).

  • ディスクチェックができません

    本日、ディスクチェックをしようとしたところ、 下記文言が表示され、ディスクチェックできませんでした。 再起動をかけて試みてもダメ。 システムの復元で最近のWindowsUpdateを取り消しても効果がありません。 なにか解決方法があればご教示くだされば幸いです。OSはWindows 7 Professional 64ビット版です。 表示された文言: Cannot open volume for direct access. Autochk cannot run due to an error caused bya recently installed software package. Use the system restore feature from the control pannle to a point prior to the recent software package installation. An unspecified error occurred (766f6c756d62e63 3f1)

  • すいません、翻訳お願いします

    IF it is wrong will you please write how it should be labled! I need your address to send you the package. I can not write Japanese!! Please write your address how it should be written on the package.... thanks you hope to hear from you soon Carl

  • 和訳をお願いします。至急!!!!

    The response spectrum curves, which are a type of influence diagram for earthquake loads, describe the important characteristics of strong earthquake ground motions by exhibiting their effects on structures. The spectra also provide a logical measure of the intensity of earthquake ground motion which has engineering sugnificance.by means of the spectrum curves the apparently anomalous behavior of some structures during earthquakes can be explained. If the point of view is taken that structures should be designed to remain  elastic(without damage)when subjected to earthquake ground motion, a satisfactory procedure can be developed using the spectrum curves.it is true that this would be more laborious than the presently used equivalent static methods but it would not be excessively so. the real difficulty arises from the fact that in this case the structures would have to be designed for lateral loads much larger than are not prescribed by building codes. It does not seem economically justiciable that in a seismically active region all buildings should be designed to survive the strongest possible ground motion without any damage. It is more reasonable to take the point of view that the design should be such that the structures will survive the more frequent, moderate ground motions without damage but in the more rare event of very strong ground motion , damage would be tolerated so long as it was not a hazard to life and limb, this is the usual point of view of engineers in earthquake areas, it is seen from the material presented in this paper that this point of view is equivalent to requiring two different design analyses for each structure. One would be to ensure that no damage resulted from moderate, elastic vibrations, and the other would be a(limit design)type of analysis to ensure that there was sufficient energy-absorbing capacity to give an adequate factor of safety against collapse in the event of extremely strong ground motion.

  • わからない英文があります

    "The view from 900 feet above the city stretched all the way to the Pacific..so beautiful but I guess it should be for the estimated billion dollars it took to build." -I guess it should be for the estimated billion dollars it took to buildの"for"はなんのためにあるんでしょうか?

  • 英語の翻訳お願いします。

    バスケットボールの簡単なドリルの英語なのですが、バスケットの知識も無いとできないみたいで困っています。 長いのですが、どなたかできませんか? Objective To get a guard open by weaving the posts,causing her defemder to chase When to Use Aginst a heavy-pressure man-to-man defense. When a guard is unable to get free from a tight defense. When a ster player needs a good look. Key Personnel The point guard should have a good perimeter game,including the ability to knock down an open three. The 2player should be able to drive and pull up in the lane as needed. The 3 and 5 players are used more as role players,but the 3 should be able to knock down the three-shot or a jumper from the baseline. The 4 should be proficient at the pick-and-roll. まずここまでできますか?

  • このforはどういう用法ですか?

    These men should be offered use immunity from prosecution for their honest testimony, but only with a clear understanding that the failure to tell the truth at any point would result in serious legal consequences. 「これらの者はその偽りのない証言において検察当局から使用免責を付与されるべきであるが、しかし、いかなる点においても真実を述べられない場合には重大な法的帰結に終わるだろうという明瞭な理解を共に付与された時にかぎるものである。」 for their honest testimonyのforです

  • 添削お願いします

    I think gambling should not be banned. If it is banned, some people living the revenue cannot life. Certainly there is something dangerous in any point, I think it is not to ban. As a result that it should be legalized and limit to gamble. It depends you for gambling to how to use. 文法的に間違いは無いでしょうか。なかったら暗記しようかなと思ってます。 よろしくおねがいします。

  • 次の英語を日本語にしてください。

    caution!!combustible particle solids(combustible dust)of sufficiently small particle saize when suspended in the air in the presence of an ignition source can result in a fire or explosion.adequate housekeeping and control of ignition source should be provided effects of overexposure target oragans:lungs,skin acute or immediate effects ingestion no effect expected if product is ingested skin: contact with heated product may cause thermal burns eyes:contact with heat product may cause thermmal burns.slight irritation from with from contact with pellets.possible irritation from fumes,vapors or smoke from thermal processing 以上になります。多いですがお願いします。