• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

国際交流の英訳は?

「国際交流」は international exchange 等と訳されるようですが,exchange は「交換(する)」「交易(する)」といった意味の語だと思います。Cultural exchange で「文化<交流>」となるようですが,それはcultural が付いてはじめて,文化を交換する→文化<交流>になりえるのかと思います。 Exchange 自体には日本語の「交流」という曖昧な意味合い(漫然と付き合ったりという)がなく,交換という事態を明確に指すのではないかと感じます(辞書を見ると)。 したがって,International exchange といっても意味が「国家間の交換」となり,いったい「何の交換」なのかが分からないと思うのですが(生産物の交換?資源の交換?),果たして,international exchange で日本語の持つ「国際交流」という意味合いになりえるのでしょうか。 あるいは,もっと日本語の意味合いに合う適切な訳語はないでしょうか。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数8699
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

現在日本時間では全国的に昼休みとなっております。こうゆうとき皆さんがテーブルを囲んで話を楽しむことをfellowshipといいます。国際交流も同じと思いますので、 International Fellowship  ではいかがでしょうか。ご説の通りExchangeはものの交換ややりとりですので、心の交流という場合にはふさわしくないと感じられた語感は正しいと思います。 取り急ぎ

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 Fellowship はくだけた感じでいいですが,堅い意味合いの交流で使う場合はまたギャップが出そうでなかなか厄介ですね。 英語圏では具体的な交易・交換に合わせてはっきりした表現でいうのでしょうか。話を楽しむような交流なら fellowhip ということで参考にします。

関連するQ&A

  • 「国際交流課」のしっくりくる英訳は?

    来社される外国人の主賓のため、滞在場所やパソコンの整備・調整をする部署(といっても肩書きを作るだけ)を作ることになりました。 日本名は「国際交流課」です。 当然、外国名も作りたいのですが、しっくりくる英訳をご提案していただけませんでしょうか。 翻訳ソフトですと「International exchange section」となりますが、exchangeというのはちょっと違和感があります。(正しい表現かどうかは私には判りません・・・)

  • 国際交流ボランティアについて、

    現在、大学一年生の女です。 普段からボランティアに興味をもっていて、その中でも国際交流などのボランティアに参加したいと考えています。 特に千葉か東京での活動を希望したいです。 そこ で、県や市の国際交流ボランティアなどのサイトや、自分で調べられる範囲で調べてみたのですが、私は特に日本文化(茶道や囲碁など)や外国語ができるわけではないので、なかなか見つかりませんでした。 なので、どこか国際交流ボランティアでよい団体さんや募集サイトがあれば教えてください。 加えて、今までで国際交流のボランティアをされた事がある方がいらっしゃれば経験者としてお話を聞かせていただけると幸いです。

  • 関西での国際交流

    質問させて頂くのは初めてなんですが、国際交流のことについて皆様に教えて頂きたいと思いこちらに来ました。。よろしくお願いします。 今年の夏にアメリカから友達が大阪に来ます。彼女はまだ17歳の高校生です。彼女は日本に物凄く興味があり、日本語も話すことができます。そんな彼女が大阪(もしくは関西)で日本の方と国際交流したいと言っています。もし何かありましたら、皆さんの知っている交流場所やアクティビティーなど教えてください。お願いします。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

international exchange が「公式」の訳のようですが、個人的には international interaction または international interchange の方が しっくりくるような気がします。 [ご参考] http://ejje.weblio.jp/content/%E5%9B%BD%E9%9A%9B%E4%BA%A4%E6%B5%81 http://eow.alc.co.jp/%E5%9B%BD%E9%9A%9B%E4%BA%A4%E6%B5%81/UTF-8/ http://ejje.weblio.jp/content/interaction http://ejje.weblio.jp/content/interchange

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 Interchange は exchange に近く交換の意味合いが強いですね。 Interaction ならより近づくかなと感じました。 ところが,Inter(-national) inter(-action) と‘inter’が繰り返されるので語調がよくないかなとも思ったりもします。

関連するQ&A

  • 部活で国際交流がしたい!

    こんにちは、私は高校で国際交流・国際理解を活動のメインに据えている部活動に所属しています。 3年生が引退し、私達(新高2年)だけになった今、来年度の活動計画を立てています。今までの活動はインターネットを利用したメール・手紙交換、募金活動などが主な活動でした。が、活動はあまり頻繁ではなく、部として存在しているのが悪く思える程です。 なので、来年度はもっと積極的に活動をしていきたいと思っています。 しかし、なかなか良い活動案が生まれません。部員同士で話し合ったりもしたのですが、手紙交換位しか思いつかないのです。 そこで、皆様にお聞きしたいのですが 国内でできる国際交流にはどのようなものがあるのでしょうか。教えてください。 また、活動へのアドバイス等も頂けるとありがたいです。 よろしくおねがいします。

  • 千葉の国際交流センター

    千葉県の鷺沼に住む韓国人の方が、国際交流センター または日本語を学べる場所を探しています。 ご存知の方いらっしゃいませんでしょうか?

  • 人の国際交流に関してどう思いますか?

    最近はグローバル化という言葉の影響からか、 外国から沢山人が来る事はいい事だ的な雰囲気が広がっているように思います。 実際はこれは凄く危険な発想であると主張する人もいますが、皆さんはどう思うでしょうか。 日本人は、日本語を当たり前のように話せて、当たり前のようにほとんど全員が義務教育の段階を経て、日本の法律や常識をほぼ全員知っているというのが現状ですが、 多くの外国人はこれら全ての条件を満たしていないように思います。 日本語だけある程度分かります程度では就職するのは困難でしょうし。 アパート借りるにも入居審査があり、収入の低い人は入る事は出来ないでしょう。 ある人は働きたくても何処でも相手にしてもらえず、収入なく、日本人から冷遇され、結局犯罪に至るという事も考えられます。 うまく同じ出身地の仲間を見つけた人々同士は一個所に集住し、●●街とかをつくる。生活習慣が違うので周りの日本人が近づかないという事がありえます。 事実アメリカでは、●●街というのが様々な所にあるようですし、日本も恐らくそのような状況になるだろうと想像されます。 最悪の場合、民族紛争がない日本に民族紛争の火種が出来る事も考えられますね。 となるといずれにしろとても国際交流どころの話しではないと思いますがこうした意見に対していかが思いますか? 本来このような話は法務省あたりにでも出すべきでしょうが必ず無視されるのでここで聞いてます。 賛否両論結構ですが、説得力のある文章を書ける方お願いします。

  • 青少年のキャンプでの国際交流・言語交換の経験・情報

    こんにちは。 私は、どこか山や海で1週間から1ヶ月ほどキャンプをし、さまざまな文化的背景を持った青少年同士の交流を企画しています。 単に交流をするだけではなく、お互いの文化や言語を学び教えあう場を作りたいです。 このような活動に参加されたことのある方、またはご存知の方は概要・詳細、もちろん簡単な説明でも大歓迎です。参考ウェブサイト、動画などがあれば是非そちらも教えていただきたいです。 私達は、具体的にはロシア、日本の正教徒(orthodox Christians)の若者同士の交流・言語交換language exchangeを予定しています。ですので、言語を異とするクリスチャン同士のサマーキャンプの経験・情報をお持ちの方がおられましたら、その感想も教えていただけると大変助かります。もしご存知であれば、経費も知りたいです。 皆さんに伺う前に自分でも調べましたが、「サマーキャンプ」と題していても、本当の山や海での1週間以上のテントに泊まってのサマーキャンプに関する情報はほとんど見つけられませんでした。あっても、小学生&#65374;高校生対象のものが多いです。もっと幅広く、小学生&#65374;30代の青少年対象の国際交流、言語交換キャンプはないのでしょうか?もちろん、タイ・日本・中国・アメリカ・ケニアなど・・・どのような国での開催でも知りたいので、ご経験のある方・ご存知の方は是非是非教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 国際交流館で外国人の友達を募集

    こんばんは、宜しくお願いします。 先日、外国人のメール友達などを作ったら英語が上達するのではないかと思い、国際交流会館に行って掲示板に「英会話できる人」を募集するメッセージを残しました。 すると、数回メールがきました。その中の一人、英語を教える代わりに日本語を教えて欲しいという人に返事を返したら、「日本に来てまだ間もないので、日本人の友達を捜している。シャイにならずに、気軽に電話をしてきてみてください。」との返事が。 流石に、二回目のメールで電話をするのは躊躇するのですが、こういうことって外国人ではフランクなことで他意はなく普通のことなんでしょうか?? まぁ、知らない人に電話をすぐかけるとは決して安全ではないだろうと、ちょっと様子をみようと思っていますが。。。どう思われますか? もしかして、恋人を募集するような感じが多いのでしょうか? ネット上でもたまに交流サイトで英語と日本語を教えあう、みたいな掲示板がありますが、みなさんどのような流れでご活用されているのでしょう?  

  • 英訳が間違っていたら教えてください!

    異文化が行き交う、国際的な環境で働いてきました、を英訳するには I've been working in intercultural and international surroundings. でよいでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします。

    日本に旅行に来ていたアメリカ人とお友達になり、これは私にとって初めての国際交流で、早速メールを送ろうと思うのですが、どうしても英作できない日本語があります。 「ナオミとゆう名前はアメリカにもあるのですね。これは私が国際交流をして生きるべき運命でしょうか?もしそうならばあなたのように明るくおおらかに、そしてタフに世界中を旅できる人間になりたいです。」 と、「」の中の日本語を英語ではどのように伝えれば良いのでしょうか。申し訳ありませんがよろしくお願い致します。

  • 外国の方と交流したい

    最近、海外の異文化に興味を持っています。 特にどこの国というのはありません。 外国人の方とメールや、チャット等をしてみたいのですが、私は普通の高校生で、特に英語の成績が秀でているわけでもなく、ましてや英語以外の外国語についてはほぼわかりません。 こんな人間でも国際交流は可能でしょうか? ヤフー等の翻訳サイトもありますが、そこを活用してメールをするということも可能でしょうか? 使用していて意訳が多いようにも思うので・・・ 海外の方と交流できるオススメのサイトがありましたら教えてください。おねがいします。

  • 会合で述べる挨拶の表現について

    「これからもこのような国際交流をずっと続けて行ければいいと思っています。」 これを英語で言いたいのですが、文があっているかわかりません。間違いをして指摘してもらえませんか? We hope we can continue to have cultural exchange for a long time in the future. どういう場面、立場でこれを言うのかというと、 生徒代表として海外の姉妹校が来たときの歓迎の挨拶で言いたいと思っています。 宜しくお願いします。

  • 城西国際大学 国際人文学部

    城西国際大学への進学を考えています 国際文化学科と国際交流学科は簡単に言うとどのような違いがありますか? パンフレットやネットで色々と調べたのですが、自分はどちらに行けばいいのかなかなか見当がつきません 私は海外に出るというよりは国内で英語が生かせる職に就きたいと漠然と考えています ちなみに留学や海外研修は必修でしょうか?