Author Shares Plans for Trilogy and Film Adaptation

このQ&Aのポイント
  • The author explains the background behind choosing the book's title and reveals his plans to write the main character's life through a trilogy. He also discusses the potential for the novel to be adapted into a film.
  • The author discusses how he came up with the book's title and shares his intentions to continue the main character's story through a trilogy. He also mentions the possibility of the book being turned into a movie.
  • In addition to explaining the decision-making process behind the book's title, the author reveals his plans to expand on the main character's journey through a trilogy. He also hints at the potential for the novel to be made into a film.
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の解説お願いします。

He also explains how he chose the book's title and shares his plans to possibly further his characters' story through a trilogy, as well as the possibility of it being adapted for the big screen. [本の訳] また、本のタイトルを決めることになった背景を説明し、小説中の主人公の人生をこれから3部作にかけてどのようにかいていこうとするのかを明らかにした。そして小説が映画として脚本化される可能性についても述べた。 特に shares his plans to possibly further his characters' story through a trilogy の部分がよくわかりません。 plan to ときたら動詞がくるのではないでしょうか? もしかして省略? なによりpossibly furtherがしっくりきません。

  • buc6t
  • お礼率97% (33/34)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。「三部作を通じて、彼の(作った)キャラをさらに伸ばす可能性のある計画を(聴衆に)披露する」     みたいな事でしょう。 2。plan to ときたら動詞がくるのではないでしょうか?もしかして省略?なによりpossibly furtherがしっくりきません。     おっしゃる通り、plan to のあとには、 further という動詞がきます。     further は、下記のように「進める」「促進する」「広げる」という動詞です。     http://eow.alc.co.jp/further/UTF-8/     

buc6t
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 furtherが動詞だったとは、盲点でした。

その他の回答 (1)

  • qwe1986
  • ベストアンサー率48% (47/96)
回答No.2

He also explains 〔 how he chose the book's title                and       shares his plans           ↑ to possibly further his characters' story through a trilogy,                                    as well as                          the possibility of it being adapted for the big screen.〕 文の大きな構造はHe also explains〔 〕 〔 〕内はheが主語でchoseとsharesがandで並列になっています。 his plansはsharesの目的語です。to以下はは関係代名詞節となります。 futherは動詞です。 possiblyはその動詞にかかる修飾語です。futherの目的語が his characters' story と the possibility となります。

buc6t
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >>futherの目的語が his characters' story と the possibility となります。 この部分、参考になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英文の疑問

    英文の解説をお願いします。 He also explains how he chose the book's title and shares his plans to possibly further his character's story through a trilogy, as well as the possibility of it being adapted for the bic screen. 訳 また、本のタイトルを決めることになった背景を説明し、小説中の主人公の人生をこれから3部作にかけてどのように書いていこうとするのかを明らかにした。 この文でfurtherは動詞でしょうか。 宜しくお願いします。

  • どんな構造?

    ある小説の一節です。 He made clear his plans. おそらく「彼は自分の計画を明らかにした」 といった感じだとは思いますが、使役動詞makeなら make his plans clearとすべきではないのでしょうか? これではmake+C+Oといった文型になると思うのですが。。 宜しくお願いします。

  • 英文翻訳お願いします。

    A lonely, old fisherman sets out daily in his small boat to fish in the Gulf Stream off Cuba. He has gone 84 days without catching anything. Around noon, his fishing line is tugged in his hand. The weight of the fish is incredible. The huge fish dives deep, and pulls the boat further and further from land. The old fisherman begins to talk to the fish he cannot see. " I really like you. I respect you. " The fish keeps swimming deep in the water. On the second day since hooking the fish, the old fisherman eats his fill of raw tuna. Suddenly, in front of the boat, the fish surfaces. It has a long, pointed upper jaw...it's a gigantic marlin. " This fish is my friend. But I must kill it. " The old man's happiness is to kill the fish that has become as close as a brother to him. On the third day, the sun rises. The old man is practically dizzy with exhaustion. With his remaining strength, he harpoons the fish, which seems to weigh more than 1500 pounds. He ropes the dead fish to the side of his small boat, and begins his trip home. Sharks attack his fish all along the route home. At last, he manages to get back to port that night. Nothing remains of the gigantic marlin but the skeleton and tail. So runs the story of Ernest Hemingway's (1899-1961) classic tale, The Old Man and The Sea.

  • 英文を訳してください。

    He doesn’t say anything, but there is sadness in his eyes as he turns them upon(to) the sad remains of what he had made with such pride. ↑ upon でもtoでも良いみたいです。 前の文を省略していますが、分かりますか?

  • 英文法の問題

    He plans to go to England( )his ability to speak English. この問題の()にはfor improvingが入ることが出来ないのですが、なぜでしょうか?お願いします。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Ieyasu was always simple and frugal in his own habits, his only entertainment being hawking. He was notoriously careful with money, and there is a story that when he accidentally discovered that his ladies-in-waiting did not eat many vegetables if they were well salted, he promptly instructed his cook to make their dishes as salty as possible. Yet, as the years drew on, the retired shogun wished to establish a reputation for benevolence, although this attitude did not extend to Hideyori. If benevolence means a good-natured regard for people in general, despite a lack of strong ties with particular individuals, a willingness to see other points of view, and a desire to work with others and not against them, then Ieyasu was benevolent. During his last few weeks on earth the old man completed long-standing arrangements to have himself deified, perhaps hoping to continue even after death the ‘watching brief’ he had come to exercise during life. If he does indeed live on as some sort of kindly, protective spirit among the cool huge cedars and clear mountain streams of his shrine at Nikkou he will have had the reward of seeing his descendants preside for centuries over a peaceful and generally prosperous society, and the further satisfaction of knowing that the end of Tokugawa greatness was not altogether unworthy of its beginnings.

  • 英文について

    (1)下記文章のwordの意味がわかりません。 教えて頂けると助かります。 As word of his brave acts spread, he came to be honored. (2)下記のreminderの意味がわかりません。 Because he serves as a reminder that the potential for goodness lies within each of us.

  • 英文の文法構造を教えてください。

    英文解釈の参考書に But when his purpose is to learn something and there are hard spots in the material, he slows down as much as he needs to so that he can understand what he reads. という英文が出てきました。( needs のあとの to は to slow down という不定詞の代わりをしています。)この英文の文法構造と日本語訳を教えてください。

  • 英文 和訳

    英文 翻訳お願いします。 ちなみにEvelyn WaughのMr Loveday's Little Outingという作品です。 A dozen or so variously afflicted lunatics hopped and skipped after him down the drive until the iron gates opened and Mr.Loveday stepped into his freedom. His small trunk had already gone to the station;he elected to walk. He had been reticent about his plans, but he was well provided with money, and the general impression was that he would go to London and enjoy himself a little before visiting his step-sister in Plymouth.

  • as early as をこちらの意味で解釈できますか?

    Mori said in a TV interview that he plans to hold a special Diet session as early as July 4 to launch his new Cabinet. 以上は The Japan Times からです。as early as はここでは「早くて」の意味と理解されます。しかし辞書を見るとその訳のほかにも「~という早期に」も可能だと思います。「早くも7月4日に」の訳です。 この後者の訳も可能なのでしょうか?