• ベストアンサー

英文について

(1)下記文章のwordの意味がわかりません。 教えて頂けると助かります。 As word of his brave acts spread, he came to be honored. (2)下記のreminderの意味がわかりません。 Because he serves as a reminder that the potential for goodness lies within each of us.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

> As word of his brave acts spread, he came to be honored. word は、人の口から出る言葉です。人の口から出る言葉というのは、人が人に何かを伝えるために発せられるものです。 ですから、word of his brave acts は、「彼の勇敢な行為についての話」 ということになります。 直訳すると、「彼の勇敢な行為についての話が広まったので、彼は称えられるようになった」 となります。 > Because he serves as a reminder that the potential for goodness lies within each of us. この文の後ろに、まだ続きがあるという感じがします。この部分だけでは、あまり適確な解釈はできないかもしれません。 reminder は remind という動詞を人称化したものですから、「思い出させるもの」 という意味でしょう。 「彼は我々のうちに善を行う力(可能性)があるのだということを想起させる者としての役目を果たすので、・・・・ 」

saiayanama
質問者

お礼

早々にありがとうございました。 納得です。

その他の回答 (1)

  • newbies
  • ベストアンサー率39% (45/115)
回答No.2

1) wordには不可算名詞でnewsまたはinformationの意味があるために 文字どおり「~のニュース・情報が広がった」で良いとおもいます。 2) 「彼はあらゆる人々に善行を想起するような役を負っていてくれる。」 というような意味と思いますが、thatの文法的解釈が出来ませんので正しい訳はご勘弁願います。

saiayanama
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A