• ベストアンサー

雑誌の記事の一部ですが、どういう意味でしょうか

以下の文章はどういう意味でしょうか? 訳文を教えてください。 Noah has picked up the con's trick of lashing out before anyone could take a shot at him. Read more: http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1898322,00.html#ixzz1b5fixmku よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    ノアは、誰かが撃つ前に、激しい攻撃に出る、という囚人の使う手を覚えた。

engg
質問者

お礼

ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#175206
noname#175206
回答No.3

 訳を修正します。ごめんなさいです。 >「誰かがノアを引っ掛けて騙そうとしたのだが、彼はイカサマを見抜いてしまっていた。」 「誰もがノアを引っ掛けて騙そうとしたのだが、彼はイカサマを見抜いてしまっていた。」  1文字違いで大違いです。ごめんなさいです。

engg
質問者

お礼

ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#175206
noname#175206
回答No.2

 興味深い記事ですね。 「誰かがノアを引っ掛けて騙そうとしたのだが、彼はイカサマを見抜いてしまっていた。」  ノアが疾病なのを甘く見て、その後に述べられているような扱いをすることを、もうノアが気付いていた、という示唆だろうと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • unlessの意味が分かりません

    原文:---  ”Unless the first bullet hit him,in which case it could take him longer.” ある人の訳文:---  「 ただし、最初の一発が当たっていればもっと時間がかかる筈だ」 お聞きしたいこと:---  unless the first bullet hit him が上記のように訳されるのが理解できないのです。  と言いますのは、unlessはif not,except whenの意であると辞書にあります。例文でも、Unless it rains,he will come. 雨が降らない限り云々とあります。  ですから私の理解では、「最初の一発が当たっていなければ」となり、訳文とまったく反対になります。  前後の文脈から見ますと、訳者の訳文のほうが筋が通るのです。  unlessの理解に私の誤解があるのか、その辺に関して教えてください。

  • 「時間がかかる」という表現

    英語を勉強していてわからないところがあったので、質問させてください。 It will be a long time before he gets well. It will take a long time for him to get well. 上記の二文はどちらも可能でしょうか? また、意味上の違いはありますでしょうか? 時間を表す表現として It is ~ before ~ と It takes ~ to ~ を比べている参考書などが特に見当たらないため、自分が何か基本的なところで勘違いをしている気もするんですが‥‥ よろしくお願いしますm(_ _)m

  • CNNの記事について質問がありますその2

    すいませんCNNの記事について先日質問させて頂きましたが、 今日の質問はその記事の続きになります。 http://edition.cnn.com/2011/CRIME/01/21/us.wikileaks.manning/index.html Quantico public affairs officer Lt. Brian Villiard said under military rules he could not confirm whether the complaint had been received. He said all the conditions of Manning's confinement are in line with his maximum custody status and to prevent Manning from harming himself. he could not confirm whether the complaint had been received. 彼はその不服申し立てが受理されたかどうか確認する事が出来ないだろう。 Q1この彼というのは弁護士のデビッドということで良いですか? Q2 このCouldの用法は~出来ないだろう。で良いでしょうか? つまり、この弁護士のデビッドは不服申し立てをしたものの、それが受理されるかどうかを確認する事は出来ない。ということでしょうか?どうもこの訳文だと浮いている気がしますが・・・。 "He is not being treated any differently than anyone else in maximum custody," Villiard said. "We're not treating him any differently than anyone who could pose a risk to life, property or national security." Q3 "We're not treating him any differently than anyone who could pose a risk to life, property or national security." マニングに対する我々の扱いは、他の誰とも違ってはいない。 ここまではわかりますが、 anyone who could pose a risk to life, property or natinal security.がわかりません。 人生、財産、それと国家の安全に危険をもたらす人物という事でしょうか? つまり、人生、財産、それと国家の安全に危険をもたらす他の人物とマニングの扱いは一緒ですよという説明ですか? In December, a Pentagon spokesman said that even under the restrictive conditions, Manning is allowed to converse with other prisoners, receive visitors and exercise for an hour a day. In addition, Manning has pillows and sheets made from a material that cannot be torn into strips, according to Villiard. Q4 In addition, Manning has pillows and sheets made from a material that cannot be torn into strips made from a material that can not be torn into strips.がわかりません。 pillow and sheets from a materialまではわかりますが・・・。 a material can not be torn into stripsとはどういう意味ですか? よろしくお願いいたします。

  • come out

    下記の文の"come out "はどういう意味で使われているのでしょうか。よろしくお願いします。 “He was a humble man who could talk with anyone," he said. "He would take the time to listen to anyone and seek to come out of the conversation with a genuine understanding.” 出展:VOA http://www.voanews.com/english/news/usa/Civil-Rights-Leader-Martin-Luther-King-Honored-with-Memorial-128376533.html

  • 英訳お願いします。

    英訳お願いします。 ちなみに仮定法です。 1. A man of sense would not do such a thing. (~of sense 分別ある~) 2.Without his help, I could not have finished the job easily. 3.To hear him talk, you'd take him for an American. (To hear~=If you) 4.It is high time you went to school. 5.Not even the most imaginative people could have foreseen the computer age and spece travel.

  • 記事の一部なんですが、どういう意味でしょうか?

    皺と骨の関係についての記事なんですが、最初のパラグラフの最後の行の意味がよくわりません。以下のOur question 以下はどんな訳になりますでしょうか?  “For the older patient, her bigger concern is what is happening to her skin. The clinician’s concern is what is happening to her bones. Our question was, can we fine-tune the patient concern to get a sense of the bone issues,” says Lubna Pal, MBBS, of Yale. http://www.pfcnews.com/your-wrinkles-tells-something-about-your-bones/

  • 下記記事で質問があります。

    http://thesilvertongueonline.com/?p=20081 ドリームシアターというバンドから、ドラムのマイク・ポートノイが脱退した時、他のメンバーにインタビューをした時の記事です。 I mean, so you’ve got John Myung who wasn’t really socializing with us at all anymore, but as I said to Mike, ‘Tell me how it’s any different to when I first joined this band.’ I don’t see it. Q1 この文章の意味を教えてください。 まず、you've got をどう訳せばよいのでしょうか?  as I said to Mikeは、マイクにこう聞いた時 →そして聞いた内容が次につながる。 Tell me how~の意味を教えてください。 ――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――― Petrucci: “You know, we’ve known each other for a long time, 25 years-plus, and I love Mike. One of the first things I said was that I was trying to understand where he was coming from and that I don’t judge him. Everyone is their own man and I get it. But from my perspective and from that of the other guys, you could take those same elements mentioned by Mike, the fact that we’ve been a band for 25 years, that this is something that we have built up and that we love, as a reason not to stop it or even take a break.” Q2 1行目ラストのOne of the first thingsからうまく訳せません。 そのまま無理矢理訳すと、 「俺が言った最初の出来事の1つは、彼がどこから来たのか?を理解しようとした事であり、それに俺は彼を裁く事もしない。みんなは彼らの男さ。俺はそう理解している。けど、俺と、他のメンバーの見方は、」もうこの辺からピンときません・・・。一体どういうことになっているのか・・・。 ――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――― Myung: “We love what we do and we didn’t want to wait around as things became unstable. What was initially a four-month break suddenly turned into a hiatus, then changed to a year and four months, which then could have turned into anyone’s guess.” Q3 最後のanyone's guessが何を言いたいのか理解出来ません。 よろしくお願いいたします。

  • どのような意味でしょうか

    I'm 29. I never had a chance to date in high school. My family farms, and when I was 14, my grandfather could no longer help my dad. Dad couldn't take care of things alone, so I would go out and help him the minute I got home from school every day. Between the farm work and keeping up with my studies, I had to grow up fast. I graduated with a 3.5 grade point average, but because I had no time for dating, this part of my development has always been off. this part of my development has always been offとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英文の構造、意味、訳の添削をお願い致します。

    John Galsworthyという作家の『THE CHOICE』という物語を読んでいるのですが、 訳の添削と質問の個所の回答をお願い致します。 *"The 'house ain't for a man that respects himself," he would remark. And, since that was his conviction, such as respected themselves could not very well beg him to act against it. At the same time, it became increasingly difficult to pass him without wondering how much longer it would be before he finally sought shelter in the element of water, which was so apt to pour down on him day by day. (the element of water=「四大元素の一つ(自然の力)としての水」:本の注釈より) (1) such as respected themselvesが訳出できませんでした。       And, since that was his conviction,    such as respected themselves could not very well beg him to act against it.      の英文の構造はどのようになっているのでしょうか? (2) how much longer it would beのitはhis convictionですか? (3) which was so apt to pour down on him day by dayについて      whichの先行詞はwaterですか? (4)  pour down on himは「彼にどんどん流れ出る」ですか?     意味がわかりにくいです。 <訳> 「救貧院は自尊心を持つ人間のためにあるものではない」と彼は述べていたものでした。そして、それは彼の信念だったのでそれに反して行動することを彼に請い求めることはあまりよくできませんでした。同時に、彼が自然の力としての水に保護をついに探し出す前に、そしてそれは日に日にややもすれば彼にどんどん流れ出るようだったのですが、それがどのくらいより長いことになるか疑問に思うことなく彼を見過ごすことは、ますます難しくなっていきました。 よろしくお願い致します。 前文です。 He was so entirely fixed and certain that he was "going in the river" before he went "in the 'house," that one hesitated to suggest that the time was at hand when he should cease to expose himself all day and every day. He had evidently pondered long and with a certain deep philosophy on this particular subject, and fortified himself by hearsay.

  • 雑誌記事の英文の意味

    The Economist 12月15日号の記事に"The prime minister who needs things to get worse"というタイトルの小泉首相関連の記事がありました。 その二段落目にDespite all the economic gloom, the seasoned visitor to Japan these days still finds no shortage of the trappings of affluence.という一文があります。この中の"the seasoned visitor to Japan these days "というのは特定の誰かを指しているのでしょうか。どのように訳すのが最もよいかわかりかね、困っています。どなたかおわかりになりましたら、教えて下さい。よろしくお願いします。