• ベストアンサー

in her hair なぜ in?

I wear the ribbon in her hair このinはなぜですか?髪の中って考えると変ですし。

  • 英語
  • 回答数10
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.7

まず「She wears a ribbon in her hair.(彼女は髪にリボンをしている)」の間違いと解釈します。で、"ribbon in her hair"で画像検索すると、その形がわかります。 http://www.google.co.jp/search?q=%22ribbon+in+her+hair%22&hl=ja&rls=com.microsoft:*:IE-SearchBox&rlz=1I7TSHJ_ja&prmd=ivns&source=lnms&tbm=isch&ei=btGJTuiyJsmcmQXlqvAV&sa=X&oi=mode_link&ct=mode&cd=2&ved=0CAQQ_AUoAQ では、なぜこれらの画像が「ribbon in her hair」を表すのか。それは「頭髪」の中にリボンがあるからです。つまり、頭髪の上にちょこんと載っているだけだとしても、「ヘアスタイルの中」と申しますか、髪の毛のかたまりの「中(中央など)」にリボンがあるわけですよね。

その他の回答 (9)

回答No.10

あなたの質問からは少し離れるかもしれませんが、前置詞がinなのかonなのかという問題も重要かもしれませんが、英語では「髪にリボンをつける」という言い方をするというほうが面白いと思いました。日本語だったら、そういう言い方はせず、「頭にリボンをつける」という表現をするはずです。いま、仮に「彼女は頭にリボンをつけている」という日本語を英語に直しなさいという問題が出されたら、あるいはそういう事態に直面したとき She wears a ribbon in her hair. と英語でいえるでしょうか?She wears a ribbon on her head. と英訳しそうではありませんか!同じようなことですが、ちょっと残酷な話で恐縮です(戦国時代のいくさの場面でもイメージしてください!)が、「首を打ち落とす」を英語なら何というでしょうか?英語なら、おそならく、cut off his headとでもいうでしょう(こういう英文に出会ったことがあります)。逆にこの英語が与えられたとき、頭ではなく、首を打ち落とすと訳せますか?neckなどという言葉はどこにもありませんが、頭を切り落とすより自然な日本語であることは間違いありません。英語を勉強するにあたってはこういうことに注意をはらうことも必要ではありませんか?

回答No.9

例文は I wear the ribbon in my hair. か She wears the ribbon in her hair. の間違いでしょうね! 手元の辞書(小学館のプログレシッブ)でwearを引いても、ribbonを引いても、hairを引いてもこの用例あるいは類する用例出てくる。よほど典型的な例なのでしょうね。hairのところには用例として 「She wore ribbons in her hair.(髪にリボンをつけていた。)on her hairは不可。」 とありますから、onを使うのは正しい使い方とはいえないのでしょうね! また、ribbonのところにはwear a ribbon in one's hair(頭にリボンをつけている)とあるし、wearのところにはShe was wearing a ribbon in her hair at the party.(パーティで髪にリボンをつけていた。)という用例が出ています。 ちなみに、指輪の場合は wear a ring on one's finger(指に婚約指輪をはめている)とonがつかわれる。 以上から、リボンを髪につけるときはinを使うと覚えればよいのではないでしょうか! ところで、前にあげた「分解的表現」 He struck me on the head. の場合はonが正しいので、 He struck me in the head. とはいわないように!

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.8

現実には ribbon on the hair も使われています。 しかし、on には「置いてある」という感覚で、帽子や冠には普通ですが、 ribbonは髪に「つけてある」という感覚で in がより多く使われます。

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2313)
回答No.6

ribbonに限らず、tiaraやflowerなど髪飾りの類は wear 髪飾り in her hair. となります。 なぜかというと難しいのですが、やはり髪飾りの類は、その一部分を髪の中に(in someone's hair)潜り込ませることで身につける(wear)ので、前置詞がinになるのだ、としか言いようがない気がします。 ちなみにcrownだと頭の上に載せますから、onになりますね。

motaro2
質問者

補足

crownはonですね。 では、カチュウシャはどうでしょう。

回答No.5

この文で注意すべき点は2つあります。 まず、このinは「--を着て」という意味のinではなく、場所をあらわすinですね! それから、英語では「大体のところを説明し、つぎに詳細を説明する」という表現をとることが多い、これをある英語学者は「分解的表現」と呼んでいますが、この文はその「分解的」表現の一つの例ですね。いくつか「分解的表現」の例をあげておきます。 He struck me on the head. (彼は私の頭を殴った。) The bullet shot him through the left arm. (弾丸は彼の左腕を貫いた)。 The arrow hit the target in the center.(矢はまとの真ん中に当たった。) She helped her father in his buseiness.(彼女は父親の家業を手伝った。) I helped her with her homework.(私は彼女の宿題を手伝った。) あなたの I wear the ribbon in her hair.(私はリボンを髪に着ける) もこれらの分解的表現の一種で、「私はリボンをつける(英語では着るという表現をするのはいいですね)」とおおまかに言っておいて、つぎに詳細に、あるいは具体的にどこにで、in her hairと彼女の髪のところに(の中に)と説明する。 こういう表現法を身につけて、英語を話したり、書いたりできるようになると、あなたの英語はずっと英語らしくなることはまちがいありません。

motaro2
質問者

補足

分解的表現  勉強になります。ありがとうございます。  inはやはり~の中でしょうか。髪の中にリボンととらえると日本語にすると変な感じですよね。 どうも、in の理解がだめだと思うのです。エリアと考えるべきでしょうか?

回答No.4

リボンが髪、特に後ろ髪の中に隠れる様子が伝わります。 リボン全体が隠れるのではありません。 もし on を使えば、ピンで留めた髪飾りのイメージになります。

回答No.3

in her hairだとin the blanketのように全部くるんでしまう絵が浮かびそうですが,実際は髪の中にピンが仕組まれていたり,髪の奥までリボンが巻き付けてあるのでinでインです.もし貼り付けているのならonかも知れませんね.

motaro2
質問者

補足

ではこのinは髪の毛の中ということでしょうか。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

主語が "I" では奇妙です。主語を she に変えて She wears the ribbon in her hair. とすれば正常な内容になります。「彼女は髪にリボンを付けている」

motaro2
質問者

補足

失礼 そうですね。 でも、私の疑問 in はどうしてでしょうか?

  • efilfodne
  • ベストアンサー率20% (2/10)
回答No.1

inっつったら、中っつ~以外に 身につけるとか着るっつ~いみもあるんや。 in a tuxedo とかな。 まぁ、身につけるっちゅーこっちゃ。 疑問を持つのはいいことや。 ただ、辞書をひくことも覚えや。 その方が覚えが早いで。

motaro2
質問者

補足

その場合は I went out in a coat. のようにinの後に身に付けるものが着きますよね。それは私も知っていたのですが、今回は身に付けるものはinの前にありますね。だから、教えてほしいのです。

関連するQ&A

  • i liked her hair straight

    i liked her hair straight more これってどういう意味ですか? ストレートの方が好きだったのかストレートよりも好きだったのか。

  • in her honor

    I work in a small office (fewer than 20 employees), staffed entirely by women. This is usually a good thing, and we get along well and support one another. There is one employee, “June,” who has been with the company for three to four years, and who recently announced she is leaving to pursue an opportunity with another company. We congratulated her individually on her new opportunity, signed a group card each reiterating a similar message, and had a catered farewell lunch in her honor. After the lunch, another employee found June crying in her office. Apparently, June was upset that we hadn’t given her a parting gift in recognition of her time with the company. Now two employees are asking everyone to contribute toward a gift for June because of how upset she was. I have been at the company for 10 years, and to my knowledge, it is not standard practice for us to give gifts to departing employees unless they are retiring—which June is not. I don’t feel inclined to contribute toward a gift for a grown woman who threw a tantrum because she wasn’t offered a present. But if I don’t, I look like a “bad guy” to my colleagues who I have to continue to work with. Can I draw a line in the sand and opt out of a collective gift? in her honorとcollective giftの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • Her appearance softer than in recent days,

    こんにちは。  下記の文を、新聞紙上で見かけたのですが、「Her appearance softer than in recent days」 Her appearance と softer の間に is などの動詞が必要な気がするのですが、必要ないのでしょうか? お解りの方がおられましたら、よろしくお願いいたします。 Her appearance softer than in recent days, with her hair no longer bundled up, Ms Palin praised Senator McCain as honest and courageous.

  • Devil In Her Heart!

    多分Gary Mooreの曲だと思うのですがDevil In Her Heartと言う曲を探しています!!どこかで聞ける場所があるのでしたら教えてください!!

  • ツンツンヘアーについて

    ツンツンヘアーって短髪で髪が立ってることをいうんですか? それと、ツンツンヘアーには髪の色はどれがいいですか?

  • ヘアアイロンで髪は立ちますか?

    髪を立てたい者ですが、ドライヤーで立てようとすると風でへんなふうになってしまいました。 だから、ヘアアイロンがいいかなと思います あとヘアアイロンしたまま寝ても大丈夫ですか? キープするにはハードスプレーとかした方がいいですか? 変な文章ですいません 回答よろしくお願いします。

  • acknowledge her

    One of my co-workers constantly interrupts when I'm having a conversation with other people. It doesn't seem to matter who I am speaking with or what the subject is. She'll interrupt in the middle of the conversation, and everyone must stop and look at her or acknowledge her. ここでのacknowledge herはどう訳したらよいでしょうか?よろしくお願いします

  • ふんわりとしたお団子ヘアはどうやったら出来ますか?

    こんにちは。 最近、ふわふわな感じのお団子ヘアをしてる人をテレビなどでも見かけますが、どうやったらあんな感じに出来るんでしょうか? 私も以前からお団子ヘアをしていますが、髪が少ないせいか やり方が悪いのか、あんなにふんわりしたお団子は出来ません・・・ 髪が多いからあんなボリュームが出るのかもしれませんが、 髪が少なくてもボリュームが出るやり方ありませんか?? 逆毛を作っても結局丸めるとしょんぼりしたお団子しか出来なくて。 私はポニーテールを作って、中から外に向けて(言葉では説明しにくいのですが)髪を噴水みたいにしてピンで留めています。 もっと簡単な方法があれば教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • 「髪をアップにして束ね、真ん中で止めている女性」はなんと言えばいいですか。

    a woman with her hair ~ hairの後、どうしたらいいのかわかりません。in place を使ったらいいのかなと思うのですが、どのように使ったらいいのでしょうか。 また、後ろで髪を束ねる時に使うバレッタのようなのは英語でなんと言ったらいいのですか。 どうかよろしくお願いします。

  • サラサラヘアーについて

    私は男なんですが、今、サラサラヘアーに憧れてます 私の髪はやや襟足や前髪長めです(一応形はウルフカット) よく、男の人でもサラサラな髪の人がいますがあれはどうやっているのでしょうか? 私の髪は何か水気が無い(?)感じでサラっとしていません 毎日アイロンで真っ直ぐにしているんですがすぐ崩れちゃいます。。 サラサラの髪にするにはどうすればいいでしょう? 美容院かどこかでやってくれますか?それだと大体の値段は? また、ワックスなどでサラサラヘアーになりますか? 今までツンツンに立たせるハードワックスしか使ってないので分かりません。。 お風呂上りの様な潤いのある髪とかでもいいです もしくは生まれつきの髪質とかもあるんですかね・・・ どなたかよろしくお願いします。。