• ベストアンサー

単位がわかりません。

輸入住宅のカタログを見ています。英語表記と思うのですが、the Garlinghouse company Builders First-Choice "HOME PLAN" と書かれています。中も勿論英語でして、はじめ sq.ft が判らず質問させて頂きました。おおよその感じは掴めましたが、今度は室内の広さです。勿論何畳と言うものでは無く、単に "13.8×17.4" や "17-8×14-0" と言った感じで書かれています。"17-8×14-0"とは17.8m×14mという事でしょうか?Family Rmと書かれています。かなり大き過ぎるような? この記載ですと何畳くらいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#229064
noname#229064
回答No.2

質問文からの推測で答えます。(でたらめかもしれない) sq。ftとは、スクウェア― フィートの事では? 従って単位は、フィートになると思われます。 ただし、17-8の表記は、17.8の表記と異なりますので、17フィート8インチのなかな?

ytz500sec
質問者

お礼

ありがとうございます。当方もそう思います。

その他の回答 (1)

noname#142849
noname#142849
回答No.1

http://okwave.jp/qa/q7046746.html 関係説明を願います。複アカ取得は、ここに限らず一般的な禁止事項です。

ytz500sec
質問者

お礼

ありがとうございます。違反したのでしょうか?関係説明と言いますと?当方は単に自宅を建てたいと希望しているものです。輸入住宅の者ではありません。第一会社の名前を知りません。

関連するQ&A

  • 単位が知りたい。

    輸入住宅のカタログを見ています。英語表記と思うのですが、the Garlinghouse company Builders First-Choice "HOME PLAN" と書かれています。中も勿論英語でして、はじめ sq.ft が判らず質問させて頂きました。おおよその感じは掴めましたが、今度は室内の広さです。勿論何畳と言うものでは無く、単に "13.8×17.4" や "17-8×14-0" と言った感じで書かれています。"17-8×14-0"とは17.8m×14mという事でしょうか?Family Rmと書かれています。かなり大き過ぎるような? この記載ですと何畳くらいでしょうか?   

  • 謎の輸入住宅のカタログ 

    輸入住宅を取り扱っている会社を探しています。手元に HOME PLANS と書かれた252ページ程の割りに厚めのカタログ本があります。発行元と思われます Garlinghouse company と隅に小さく書かれていますが、当方このカタログをどこに連絡して(メールと思います頂いた本か、さっぱりわかりません。確かに自宅の建て替えは検討しておりまして、また輸入住宅にも興味がありますが、連絡先(輸入元、施工業者等)がわかりません。中を読んでもイラスト、写真は見られますが文章は英語ですし、おそらくこれ以外にも日本語の資料もあったと思いますが、いまではわかりません。どなたかGarlinghouse の取り扱いのある会社をご存知ないでしょうか?何卒よろしくお願いします。

  • 都内で猫足バスタブが見られるところ

    屋上に猫足のバスタブを置きたいのですが、 都内(もしくは関東近県)で、そういった バスタブを直接見られるお店やショールームは ないでしょうか? 工務店などだと、カタログでのチョイスとなり 実際にどんな感じの品なのかさっぱりわかりません。 出来れば複数置いてあるお店などがあれば 教えてください。(新品・中古・輸入など問わず) 新宿から来るまで2時間程度でいける場所までで お願いします。

  • 英語圏の名前の呼び方について

    英語圏の異性の友人がいるのですが、 友達や仕事仲間と、私とでは彼を呼ぶ時の 呼び名が違うことに最近気づいたんです。 友達や仕事仲間はファーストネームやファミリーネームで呼び。 私だけミドルネームで呼んでるみたいなんです。 (私は彼の友達が呼ぶのを聞くまでファーストネームで呼んでるつもりでした。) ミドルネームを持ってる英語圏の方は なにか使い分けてるんでしょうか? 親しい順?仕事関係?身内? それとも 日本の「○○ちゃん」「○○さん」な感じですか? 知ってる方教えてください。

  • 英語名「キャメロン」は、名字・下の名前の両方ある?

    英語名の「キャメロン」は、名字(ファミリーネーム)、下の名前(ファーストネーム)の両方あるのですか? ・ファミリーネーム・・・デービッド・キャメロン(英国首相) ・ファーストネーム・・・キャメロン・ディアス(米国女優) 日本名で言うなら、「南」「真弓」のような感じですか? ・南明奈(タレント)    浅倉南(漫画“タッチ”登場人物) ・真弓明信(野球監督) 小野真弓(タレント)

  • エプソンのプリンター複合機について

    エプソンのプリンター複合機をアマゾンを通して購入しました。いろいろと調べてエコタンク型、代金が安かったので、アウトレット商品のEW-M660FTEを購入してすぐに配達されました。 配達された匡体を見るとプラスチック仕様で思った以上に軽く、以前に使っていたキャノンのMP990に比べるととてもきゃしゃな感じで、見るからに安物作りの印象です。同梱されていた取扱い説明書を読むと、保証書はMyEPSONに製品登録してから請求して、必要な時にはPC上で保証書のやりとりをするシステムになっていました。送られてきた匡体にはEW-M660FTと刻印されているのですが、製品登録する時にはEW-M660FTEと記入するように指示してありました。 ここまで取扱い説明書を読んでから、(今まで信頼してきた)アマゾンから送られてきた見るからに安物作りの印象のある本体が、本当に正常に動くのか、仕様どおりに50,000ページの耐久年数に耐えるのか疑問が湧いてきて返品することも考えるようになりました。 念のため、エプソンダイレクトで正規品のEW-M660FT(42,000円)の仕様を調べると重さが7.3kgとなっており、正規品と重量は変わらないので、正規品も同様にプラスチック仕上になっているようです。 そこで質問したいのですが、EW-M660FTとEW-M660FTEとの違いは何なのでしょうか?  最後にEがつくとアマゾン仕様になっていて安上がりに作られているのかなと 思われるのですが、そうなのですか? このプラスチック製のおもちゃのようなEW-M660FTEは信頼してよい製品なのかどうか御回答をいただければ有難く思います。 回答次第では、返品して同程度のキャノン製/エプソンの正規品/一ランク上のエプソンの正規品EW-M670FT(52000円)を購入することを考えています。 合わせてアマゾンで検索していると海外並行輸入版も比較的安い値段ででているのですが(デジモノ.com)、この輸入版製品についての信頼性はいかがでしょうか? サポート体制はどのようになっているのでしょうか? 国内のメーカーのサポートは受けられるのでしょうか。

  • 英語歌詞を訳すコツ

    こんにちは。B'zの曲でFRICTIONという歌詞があるのですが、意味を調べたいので訳したいのですが、英語で訳す時にコツとかありますか?(気をつけなければいけないことなど) 私は英語が苦手なので、単語一つ一つ調べながらやっています。 Living(住んでいる) in this boring world(この退屈な世界に) Everyday(毎日)just passing by(ただ通り過ぎる) Nobody's fault(ここは分かりません;) I'm making my choice all the time(私は絶えず選択している) こういう感じで訳しているのですが、何か間違っているところがあったら教えてください。

  • シーリングファン(照明付)の大きさについて迷っています

    南向きの寝室にシーリングファンをつける予定です。部屋は8畳と小さめですが、勾配天井で天井の高さが最高で3.75メートルあり、開放的なロフトもあるため、室内の空気の循環効率を上げるためにつけることにしました。照明付のファンを部屋の中心につけると、天井の高さは3メートルほどで、傾斜部に吊り下げるとなると、ファンの位置(下の高さ)は2.7メートルくらいになります。 ファンの羽の大きさですが、照明とファンの見た目を重視するとφ1100ミリ~1200ミリが良いのですが、部屋が8畳なので圧迫感が出てきてしまうのではないかと心配です。φ900ミリ以上であれば循環効率もある程度良いと聞いたので、羽の大きさを900ミリにしようか迷っています。カタログを見ると、照明に対してファンが小さく見えますが、実際に900ミリの照明付シーリングファンを見たことがないので、イメージが沸きません。皆さんでしたらどちらのサイズにしますか?ちなみにファンに付ける照明は5つのものを予定しています。またファンのみ、天井にダウンライトをつけるという手も考えましたが、高天井での電池の取替えを考慮し、現在は考えていません。

  • 「お先に」

    「お先にどうぞ」は、 after you. っていいますよね。 では、「お先に」は、どういう言い回し[expression]がありますか? 例えば バスに乗るとき「お先に失礼します(先に乗ります)」 オフィスを出るとき「お先に失礼します」 「after you」 みたいに、できるだけ短くひとことでいうとしたら 「I go first.」「I'm first.」 でいいのでょうか?。 first(一位の,最も早い)というのが入っているのが、ひっかかるのですが。 あるいはこのような慣用句は英語にはなくて、その場面ごとに バスに乗るとき(譲ってもらって) Thank you. オフィスを出るとき time to go home. みたいな感じでいうだけなのでしょうか。 「お先に」をいう場面に今日ぶつかったのですが、あれ?「お先にどうぞ」はあるのに「お先に失礼」はないのかな?と思ったので。

  • 同じ意味になるような英語、どれが正しい?

    ほぼ同じ意味になるような英語の問題、どれが正しいか教えてください 英語の問題ですが、自分になりに答えを考えてみましたが、どれが正しいか分かりません。 出来れば覚えやすく、簡単な英語を使おうと考えました。 他の答えもあると思いますが、ずばり答えを解説付きで回答して頂けると、大変助かります。 分かる方教えてください。よろしくお願い致します。 A.ほぼ同じ意味になるように空所に適切な語(旬)を入れなさい。 Please remember me to your family. → Please give my ( ) to your family. (1)Please give my best to your family. (2)Please give my regard to your family. (3)Please give my good regard to your family. B.ほぼ同じ意味になるように空所に適切な語(旬)を入れなさい。 Is this her first visit to Nagoya? → Is this the first time ( ) to Nagoya? (1)Is this the first time she goes to Nagoya? (2)Is this the first time that she visit to Nagoya? C.ほぼ同じ意味になるように空所に適切な語(旬)を入れなさい。 You are the most beautiful woman I have ever seen. → I have ( ) such a beautiful woman like you. (1)I have not seen such a beautiful woman like you. (2)I have never seen such a beautiful woman like you. D.ほぼ同じ意味になるように空所に適切な語(旬)を入れなさい。 I stay up late, and she wakes up early. → I'm a night person, and she's an ( ). (1)I'm a night person, and she's an early bird. (2)I'm a night person, and she's an early riser. E.ほぼ同じ意味になるように空所に適切な語(旬)を入れなさい。 Does she live in this area? → Is she living ( )? (1)Is she living near here? (2)Is she living around here? (3)Is she living about here? F.ほぼ同じ意味になるように空所に適切な語(旬)を入れなさい。 Now I understand. → So that ( ). (1)So that explains. (2)So that explains it.

専門家に質問してみよう