- ベストアンサー
「お先に」
「お先にどうぞ」は、 after you. っていいますよね。 では、「お先に」は、どういう言い回し[expression]がありますか? 例えば バスに乗るとき「お先に失礼します(先に乗ります)」 オフィスを出るとき「お先に失礼します」 「after you」 みたいに、できるだけ短くひとことでいうとしたら 「I go first.」「I'm first.」 でいいのでょうか?。 first(一位の,最も早い)というのが入っているのが、ひっかかるのですが。 あるいはこのような慣用句は英語にはなくて、その場面ごとに バスに乗るとき(譲ってもらって) Thank you. オフィスを出るとき time to go home. みたいな感じでいうだけなのでしょうか。 「お先に」をいう場面に今日ぶつかったのですが、あれ?「お先にどうぞ」はあるのに「お先に失礼」はないのかな?と思ったので。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- ホームステイ先へのThank you letter
ホームステイ先にThank you letter を書いています。 僕は全然英語ができなくて、相手に失礼なのも嫌なので、、、 間違っているところがあるかもしれないので、アドバイスをいただけますか? Dear ホームステイ先の娘 I was very happy to meet you. You were happy nice English teacher for me. I hope I will see you soon. Dear ホームステイ先の父 Thank you for serving me a lot of delicious foods. I would like to cook something for you next time. どうでしょうか???
- ベストアンサー
- 英語
- ホームステイ先へのメール
今からカナダのホームステイ先へメールを送ろうと思うのですがこれでいいでしょうか。 意見・修正・書いたほうがいいことなどあればお願いします。 How do you do? My name is ○○○. I am a Japanese sutudent. Thank you for offering me your house. It's my first time to go abroad.and I am not good at speaking English. so I am nervous but excited. Please pardon me when I can't hear your English.But I want to learn English and make an effort. When I go to Canada,I want to get some different point of view. I am looking forward to hearing from you. Sincerely,
- 締切済み
- 英語
- フンと鼻(先)であしらった、から受ける印象は?
一般にどうでしょうか? ある事に不満であるが、渋々同意する、という場合、「フン、-」と表現される事があると思うのですが。 以前は「フンと鼻を鳴らした」でいいと思っていましたが、「鼻を鳴らす=甘えた声を出す、甘える」という慣用句があり、どうやらタイトルのように表現するのが正しいらしい、と知ったのですが、私は一蹴する、相手にしない、という印象を受けます。 不満があるが同意する意・態度を表現するものとして、 フンと鼻(先)であしらった フンと鼻を鳴らした 鼻をフンと鳴らした のどれが誤解がなく好ましいと思いますか? 他に適切な言い回しをご存知でしたら、それもお教え下さい。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 中学英語の添削をお願いします。
次の各組の英文がほぼ同じ内容になるように〔 〕に適する語を書きなさい (1)A:If you go at once, you will catch the bus. B:〔 Go 〕at once, 〔 then 〕you will catch the bus. (2)A:I got up very early, and I could catch the first train. B:I got up 〔 〕early 〔 〕I could catch the first train. as early as で合っていますか?でもなんだか訳がしっくりきません。 〔 〕から適する語を選びなさい。 (1)Can you answer the questions? No,they are so difficult ( which that but or 〕 I can't answer them. 答は、but で合っていますか? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語 after使い方 未来の時点
過去のある時点でなく、未来のある時点以降の意味でも、afterは使えるのでしょうか? 例えば 「あなたが日本に帰った後でも、連絡は続けるからね。」 I will keep contact with you after you go back to Japan. でいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 質問QNo.3576281の関連でお尋ねします
質問「赤ちゃんが生まれたのでバリにいけません」の回答として「To moment Bali because the baby was born,I'm sorry」とありました。確かに翻訳サイトを見るとこのように書いてありますが、「To moment」が良く分かりません。to momentの前にI can't go/comeとか何か言葉が隠れているのでしょうか。これが慣用句的表現ということなのでしょうか。どのように理解すればよいのでしょうか、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。 やはり定型句があるわけではないようですね。