- ベストアンサー
英訳教えてください
仮定法の表現です。英訳教えてください。 家が全焼(burn down)していなければ、あの家族は今も幸せに暮らしているだろうか? →If ( ). よろしくお願いします!!
- abiabichan
- お礼率92% (150/163)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数0
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
If their house had not burnt down, would that family be living happily now?
関連するQ&A
- 仮定法の英訳教えてください
仮定法の英訳教えてください 1彼が医者の忠告に従っていれば、今頃病気で苦しんだりしていないだろうに → If he had follwed his advice, he wouldn't ( ) from illness now. 2学生時代にもっと英語を勉強していれば,海外旅行に不安を感じたりしないだろうに →If I had studied English ( ), I wouldn't ( )wormed about ( )travel abroad. 3もっと多くの本を読んでいれば、知識がもっと豊富にあるだろうに →If I had read more books , I would have( ). 4家が全焼していいなければ、あの家族は今も幸せに暮らしているだろうか →If ( ) the house hadn't burn down, would that family( )still ( )happily? 5素早く行動していなければ、今頃はあの会社は倒産しているだろう →If they hadn't ( ) quickly , that company would be bankrupt now. 6彼がもっと忍耐強ければ[patient]、きっと成功していただろうに →If he had ( ), he might have succeeded. 7風が強くなかったら、ピクニックはどんなに楽しかっただろうか →If it hadn't been ( ), how ( ) the picnic would have been! 8フランス語が話せたら、君の通訳をつとめたのだが →If I ( ) spoken French, I would have acted as an interpreter ( ) you. 9君が遠くに住んでいなければ、もっと遊びに行くのだが →If you didn't live( )far , I would come and see you more( ). よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いします。
今、エッセイを書いています。 完全なフィクションです。 自分で書いてて、納得のいかないものを英語にしてもらいたくて、質問しました。 みなさんの、英訳を参考にしたいです。 直訳じゃなくていいんです(長い文は、途中で切ってもらってかまいません。) 1~5の日本語の、だいたいの感じが伝わる自然な英語訳お願いします。 特に2.3番の英訳を、いろいろ見てみたいです。 1.お金なしに幸せはない。 幸せはお金で買えない。 2.会社から解雇され、ローンの残っていた高級住宅街に建つ新築2年の家は立ち退きになり、通勤用の高級車も手放す羽目になり、一文無しになった。 残されたのは、ワゴン車(van)のみ。 この車で、家族6人暮らす事になった。(←車が家の代わりって事です) 3.お金がすべてと思っていた自分にとって、すべてを失い、お先真っ暗で、これからの生活に不安を感じてたそんな中、お金もないのに、まさか自分達家族が今まで暮らしてきた中で、一番幸せな生活が送れるようになる(又は、一番幸せな生活を送るようになる)など、思ってもみなかった。 4.妻の言葉→「職種がどうだこうだの言ってられないのよ!!」 5.私達家族は今、小さなアパートで幸せいっぱいに暮らしている。 私は幸せな家庭とは何かを知り、温かい家庭を見つけることが出来た。 おまけ・・・もし、家庭より仕事×2って感じの父親を表す"代名詞"みたいなのがあれば、その単語も教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳 必ず連絡してね
いつもありがとうございます。 下記英訳をお願いいたします。 1.日本に来たら、必ず連絡してね。 ※Make sure を使うとどうなりますか? 「必ず」はどのように表現するよいでしょうか。 Please let me know when you come to Japan. 2.私、寝る時間削ってでも 貴方に会いたいもの(ハート) 寝る時間削る:cut down sleeping hours 「 ~してでも」のニュアンスはどのように表現するよいでしょうか。 Even if I cut down sleeping hours, I would love to see you(ハート) で合ってますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いします。 「~なら、かまわない」という表現
英訳お願いします。 「~なら、かまわない」という表現 すみませんが、英訳をお願いしたい件があり投稿しました。 例えば、「君がそう言うなら、私はかまわない。」とか、「上司がすでに承認しているなら、私はかまわない。」という表現をどうしたらいいか悩んでおります。 シチュエーション的にはビジネスシーンで、とくにこだわっていない案件について、第三者が決めたならそれで構わない(気にしない)という表現を使いたいと思います。 If he already agreed it, I don't care...というような表現でよい(一応伝わる)と思うのですが、これ以外に何かusefulな表現があれば教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳(ビジネス)、これは合ってますか?
英訳(ビジネス)、これは合ってますか? 他にいい表現があったら教えてください。 『今回の船積は下記の注文品も含まれているか教えてください。』 Please advise if this shipment includes these following orders.
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳
はじめまして。 どなたか英訳(短い文章)を気軽に行ってくれるサイトなどご存知ありませんでしょうか。 今下の文章を英訳しなくてはならなくて困ってます。 「幸せがいつまでもあなたと共にありますように」 です。 誰か教えて~
- ベストアンサー
- その他(暮らし・生活お役立ち)