• ベストアンサー

英訳教えてください

仮定法の表現です。英訳教えてください。 家が全焼(burn down)していなければ、あの家族は今も幸せに暮らしているだろうか? →If (                                   ). よろしくお願いします!!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

If their house had not burnt down, would that family be living happily now?

関連するQ&A

  • 英訳教えてください

    仮定法の表現です。英訳教えてください。 家が全焼(burn down)していなければ、あの家族は今も幸せに暮らしているだろうか? If their house had not burnt down, (would) ・・・・・・・・・・・ ->would で表現しないとしたら burnt down, の後ろの文はどうなりますか? よろしくお願いします!!

  • 仮定法の英訳教えてください

    仮定法の英訳教えてください 1彼が医者の忠告に従っていれば、今頃病気で苦しんだりしていないだろうに  → If he had follwed his advice, he wouldn't (   ) from illness now. 2学生時代にもっと英語を勉強していれば,海外旅行に不安を感じたりしないだろうに  →If I had studied English (     ), I wouldn't (  )wormed about (   )travel abroad. 3もっと多くの本を読んでいれば、知識がもっと豊富にあるだろうに  →If I had read more books , I would have(                ). 4家が全焼していいなければ、あの家族は今も幸せに暮らしているだろうか  →If (  ) the house hadn't burn down, would that family(  )still (   )happily? 5素早く行動していなければ、今頃はあの会社は倒産しているだろう  →If they hadn't (   ) quickly , that company would be bankrupt now. 6彼がもっと忍耐強ければ[patient]、きっと成功していただろうに  →If he had (            ), he might have succeeded. 7風が強くなかったら、ピクニックはどんなに楽しかっただろうか  →If it hadn't been (           ), how (        ) the picnic would have been! 8フランス語が話せたら、君の通訳をつとめたのだが →If I (            ) spoken French, I would have acted as an interpreter (  ) you. 9君が遠くに住んでいなければ、もっと遊びに行くのだが →If you didn't live(  )far , I would come and see you more(   ). よろしくお願いします

  • 英訳教えてください

    英訳教えてください 仮定法使っての英訳です。教えてください。 1彼女は自分を知っている人が誰もいないかのように不安を感じた She (     ) as if nobody knew her. 2彼は自分のおかげでチームが勝ったかのような口ぶりだ He (      ) as if (   ) team had been won (    ). 3その子供は家が何マイルも遠く離れているような気がした よろしくお願いします

  • 英訳お願いします。

    今、エッセイを書いています。 完全なフィクションです。 自分で書いてて、納得のいかないものを英語にしてもらいたくて、質問しました。 みなさんの、英訳を参考にしたいです。 直訳じゃなくていいんです(長い文は、途中で切ってもらってかまいません。) 1~5の日本語の、だいたいの感じが伝わる自然な英語訳お願いします。 特に2.3番の英訳を、いろいろ見てみたいです。 1.お金なしに幸せはない。 幸せはお金で買えない。 2.会社から解雇され、ローンの残っていた高級住宅街に建つ新築2年の家は立ち退きになり、通勤用の高級車も手放す羽目になり、一文無しになった。 残されたのは、ワゴン車(van)のみ。 この車で、家族6人暮らす事になった。(←車が家の代わりって事です)  3.お金がすべてと思っていた自分にとって、すべてを失い、お先真っ暗で、これからの生活に不安を感じてたそんな中、お金もないのに、まさか自分達家族が今まで暮らしてきた中で、一番幸せな生活が送れるようになる(又は、一番幸せな生活を送るようになる)など、思ってもみなかった。 4.妻の言葉→「職種がどうだこうだの言ってられないのよ!!」 5.私達家族は今、小さなアパートで幸せいっぱいに暮らしている。 私は幸せな家庭とは何かを知り、温かい家庭を見つけることが出来た。 おまけ・・・もし、家庭より仕事×2って感じの父親を表す"代名詞"みたいなのがあれば、その単語も教えてください。

  • 英訳 必ず連絡してね

    いつもありがとうございます。 下記英訳をお願いいたします。 1.日本に来たら、必ず連絡してね。   ※Make sure を使うとどうなりますか? 「必ず」はどのように表現するよいでしょうか。   Please let me know when you come to Japan.    2.私、寝る時間削ってでも 貴方に会いたいもの(ハート)   寝る時間削る:cut down sleeping hours   「 ~してでも」のニュアンスはどのように表現するよいでしょうか。   Even if I cut down sleeping hours, I would love to see you(ハート)    で合ってますか?

  • 英訳お願いします。 「~なら、かまわない」という表現

    英訳お願いします。 「~なら、かまわない」という表現 すみませんが、英訳をお願いしたい件があり投稿しました。 例えば、「君がそう言うなら、私はかまわない。」とか、「上司がすでに承認しているなら、私はかまわない。」という表現をどうしたらいいか悩んでおります。 シチュエーション的にはビジネスシーンで、とくにこだわっていない案件について、第三者が決めたならそれで構わない(気にしない)という表現を使いたいと思います。 If he already agreed it, I don't care...というような表現でよい(一応伝わる)と思うのですが、これ以外に何かusefulな表現があれば教えてください。

  • 英訳お願いします!

    私があなたの好きなところは、(what I love about you is) とても優しいところ、思いやりがあるところ、考えがしっかりしているところ 話していてとても楽しいところ、 いつも私を楽しませてくれるところ、幸せにしてくれるところ 英語でどのように表現できますか? 英訳お願いします!

  • 英訳お願いします

    英訳お願い致します。友達のペットが亡くなった様で慰めの言葉をかけたく思いまして。。 [あなた達がココアに癒されて、幸せだった様にココアもあなた達に愛されて本当に幸せだったでしょう 。きっと天国からあなた達のことを見守ってくれてるよ。ココアよ、安らかに眠れ] 日本と海外で表現の仕方が違う所があればご指摘して頂けたら幸いです。よろしくお願いします。

  • 英訳(ビジネス)、これは合ってますか?

    英訳(ビジネス)、これは合ってますか? 他にいい表現があったら教えてください。 『今回の船積は下記の注文品も含まれているか教えてください。』 Please advise if this shipment includes these following orders.

  • 英訳

    はじめまして。 どなたか英訳(短い文章)を気軽に行ってくれるサイトなどご存知ありませんでしょうか。 今下の文章を英訳しなくてはならなくて困ってます。 「幸せがいつまでもあなたと共にありますように」 です。 誰か教えて~