• ベストアンサー

英語でどのように言えばいいですか?

ca-jpの回答

  • ベストアンサー
  • ca-jp
  • ベストアンサー率56% (123/219)
回答No.2

(1) 「何だか私、そわそわしてる。」 Somehow, I feel butterflies in the stomach. (これは私も使うしよく聞きますね) とか Somehow, I’m in a fidget. (私はこの言葉を使ったことはありません) (1.1) I feel butterflies in the stomach. の説明  It is common for one to feel butterflies in the stomach when in the early stages of a relationship. It can be caused by nervousness and fear of the unknown. 男女交際の初期段階で「butterflies in the stomach」を感じることが一般的です。それは緊張と未知の恐怖が原因で。 (1.2) I’m in a fidget.の説明  私はこの言葉を使ったことはありません。探索してみると恋の場合も使えるみたいです。 そわそわする:be [grow] restless, fidget, be fidgety, be nervous, be excited 例) 彼女はそわそわしていた. She was in a fidget. Does she fidget? If the girl you like tends to fidget around you or cannot be relaxed, this could be a sure sign of her liking you. 彼女そわそわ(気をもむ)しているのね?あなたの好きな女の子があのようにあなたのまわりでそわそわしたり、リラックスすることができないっというのは、これは彼女があなたを好きな確かな証拠かもしれない。 (2) 「あなたと見つめ合いたい。We gaze deep into each other's eyes. gazeとstare両方いいです(同じ意味)。 gaze into each other's eyes stare into each other's eyes A young couple gazes into each other’s eyes on a romantic beach.

kumakororo
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます! feel butterflies in the stomach は、見た事あったのですが、よく使う表現なのですね! ちょっと日常使うのには不自然な表現かと思っていました。これからは安心して使えます! fidget は見た事もない単語でした。 見かけても、意味が想像もできそうになかったので、ここでしっかり出会えてよかったです。 gazeとstare、にらみ合う感じになってしまうのかしら・・と思ったのですが、こういうロマンティックな「見つめ合う」にも使っていいのですね。 例や、英語と日本語による説明など、とても丁寧な解説のおかげで、大変すっきりと理解ができました。 ありがとうございます!

kumakororo
質問者

補足

「見つめ合いたい」の「~したい」を表現するには、hopeを使って、 I hope that we gaze deep into each other's eyes. でいいのでしょうか? あと、もし「彼と見つめ合いたい」と言いたい場合は、どう言えばいいのでしょうか? 最後にwith him を付けてもダメですよね。 すみませんが、お時間のある時に、どうぞよろしくお願い致します。

関連するQ&A

  • 英語で・・・

    『あなたと旅行に行くのが楽しみ♪』 という文章を参考書のような堅い感じの文章ではなく ネイティブの方が使ってらっしゃるような自然な感じで表現するとしたらどんな文章になるのでしょうか? アドバイスお願い致します!

  • 英語に訳していただけませんか?

    以下の文章の英訳を至急お願いいたします、 せっぱつまってるので、お礼は少し遅くなりますが、 どうぞ宜しくお願いたします、。『』内の文章をお願いします。 『一方で、ライフワークとして作品制作を続けてきました。それも全て、何事にもチャレンジする事の大切さを、英語を通じ学んだことができたからこそ出来たのだと感じています。』 文章が稚拙ですが、こんな気持ちをうまく英語で表現したいのです。宜しくお願いします。

  • 英語にしてください

    英語にしてください 「私は過去に何度かこの絵画(←ゴッホ作:星月夜)を見たことがある。なにで見たのかは覚えていないが、初めてこの絵を見たとき、孤独を表現したような絵だと感じた」 という文章です。宜しくお願い致します

  • 「これだけのものが残ってたなんて…」を英語でいうと

    タイトルの通りなんですが、 「これだけのものが残ってたなんて・・・」を英語で表現するとどうなりますか? 遺跡みたいなのを偶然発見した時なんかの驚いたような感じです。 the splendid(/wonderful/marvelous/ magnificent) thing like this was left ... むりやりこんな文章を作ってみましたが、「~なんて…」っていうのが全然分かりません。 あとできればsplendidのような形容詞は使わず表現できればいいなと思うのですが。 自分の作った文章は全然ベースにしなくていいのでよろしくお願いします。

  • 日本語の「…けど」「…が」を英語で表現すると?

    普段、私たちは会話の中で 「…と思いますが」とか「…なんですけど」で文章が終わる、いわゆる終助詞?をよく使いますが、英語でも似たような表現があるのでしょうか。 アメリカ人の友人に英語でメールを打ちたいのですが、ちょっとくだけた感じのいい表現が見つからず、質問させていただいた次第です。 それとも、これもやはり、曖昧なことが好きな日本人(日本語)特有の表現なのでしょうか。

  • 英語でのアシスタントへの頼み方

    「これお願い」「これやっておいて」等と アシスタント(その仕事をやるべき担当者)に仕事を渡すときの 英語での表現を教えて下さい。 Can you? だと、担当ではない人に頼んでいる感じがするのですが、 どうなんでしょうか? 指示している感じはあるのでしょうか? 指示している感じの表現があれば、教えて下さい。

  • 英語について質問です。

    こんにちは。 夏の挨拶で、外国人の友人に英語で手紙を書きたいのですが、手紙の締めくくりに「Have a hot hot summer !!!」と書きたいのですが、文章としておかしいのでしょうか? 表現したい文章は「最高に良い夏を過ごして下さい!」と言う表現をしたいのです。 「have a cool summer !!!」でも同様に表現としておかしいのでしょうか? 分かる方、アドバイスお願い致します。

  • 英語で、「言い淀む」表現は?

    日本語の文では、 「サ、サッカーだと・・・?」 「それは、き、聞き捨てならない・・・。」 のように、「言い淀む」というか、文章や単語の頭の文字を重ねることで緊張感や驚きを表現することがありますが、英語の文章で同じような表現方法はありますか? やはり、単語のスペルの最初のアルファベットを重ねるのでしょうか? 宜しくお願い致しま~す!<(_ _)>

  • 英語へ翻訳・・急いでます

    英語が全く分からず困っています。 以下の文章を訳していただけますでしょうか? 宜しくお願いいたします。 ・本当はもっとたくさん話したいことがある ・でも英語での表現が分からない ・勉強するから気長に待ってて ・返事に時間がかかることがあるから気長に待ってて ・その日本語は英語には無い表現だよ ・知りあえてよかった

  • 和文を英語にして下さい!

    私では少々難解な表現なので、どなたかお力を貸して頂ければと思います。 下記4つの文章を英語にして頂ければと思います。 1.過去と現在の融合をモダンなデザインで表現。 2.重なり合う時間、そして連鎖する空間。 3.切り取られた”瞬間”、弾む心。 4.自然と動物の共存を感じさせる風の流れ。 どなたかご教示お願い致します。 宜しくお願い致します。