• ベストアンサー

「これだけのものが残ってたなんて…」を英語でいうと

タイトルの通りなんですが、 「これだけのものが残ってたなんて・・・」を英語で表現するとどうなりますか? 遺跡みたいなのを偶然発見した時なんかの驚いたような感じです。 the splendid(/wonderful/marvelous/ magnificent) thing like this was left ... むりやりこんな文章を作ってみましたが、「~なんて…」っていうのが全然分かりません。 あとできればsplendidのような形容詞は使わず表現できればいいなと思うのですが。 自分の作った文章は全然ベースにしなくていいのでよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

I can't believe this. All these have been preserved under the ground for thousands of years? 信じられない。これだけのものが何千年もの間地中に残っていたなんて? こんな感じがいいと思います。I don't believe my eyes. などと言ってもいいですね。 以上、ご参考になればと思います。

tekuteku_1123
質問者

お礼

ありがとうございました。 一番最初に回答していただいたのでベストアンサーとさせていただきます。

その他の回答 (1)

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2

感嘆文はいかがですか。 How many things left there are! 「これだけのものが残っていたなんて!」 「これだけのもの」の意味をどう受け取るかですが、今回は「これだけのたくさんのもの」として英作しました。 これが「これだけ凄いもの」なら"what great things left..."、「これだけ古いもの」なら"what old things left..."・・・という風に伝えたい意味に合わせて変えてみてはいかがでしょうか。

tekuteku_1123
質問者

お礼

感嘆文ですか。 こういう表現もできるんですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語の形容詞の代形容詞(proform)を教えていただけませんか?

    英語の形容詞の代形容詞(proform)を教えていただけませんか? 例えば、“This steak is raw.” と言いたい時に、“raw"を度忘れして、何かで代用する場合、どういう表現が使えるでしょうか?“This steak is something (like)."とか言えますか? 教えていただけると大変ありがたいです。 よろしくお願い致します。

  • 英語の文法

    これはそれとは違うものです。 This is a different thing from that. This is a thing (which is ) different from that. どちらの文が自然ですか? 自分はdifferent fromというつながりを一固まりとしたいので、関係代名詞を省略して 今まで後者を使っていましたが、どうなんでしょうか? 名詞+形容詞+前置詞の表現(他にはa thing necessary for a necessary thing for)などです。 ご教授ください。

  • the best 形容詞?副詞?

    基礎英語3で This is the one I like the best. という文ありましたが、bestは副詞?形容詞?副詞ならtheはつきませんよね? 形容詞なら This is the best one I like.が自然かと思いますが、ちがうのでしょうか?

  • 長文で形容詞句などについてわからない部分が・・

    it is a very personal choice you are making and only you can take responsibility for yourself and for realizing your ambition. これの、for your self and for realizing your ambitionがresponsibilityに形容詞句としてかかっているのはどうしてですか?responsibilityを見た時点で次が形容詞句とわかるんでしょうか? i have frequently been asked to explain this magical thing called talent,which everyyone is looking for. これはwhichがthis magical thingをwhich everyone is looking forが修飾しているようです。 どうしてto explain this magical thingを修飾ではなくthis magical thingだけを修飾しているんでしょうか?また、which everyone is looking forも形容詞句になるのは非制限用法でlooking forのあとの名詞が抜けているからでしょうか? どの部分が形容詞になっているかというのがわかりません。前置詞+形容詞で形容詞というのはわかっていて、長くなれば名詞の後ろが形容詞がくるというのもわかっています。読んでいてfor yourself・・ときたら副詞だとおもいどこも修飾しないと思ってしまって意味がぐちゃぐちゃになってしまいます。また、どこを勉強すればこういった部分がわかるのでしょうか?

  • 【緊急】英語の不定詞の問題です。どうしてもわからな

    【緊急】英語の不定詞の問題です。どうしてもわからないのでよろしくお願いします。 不定詞と一緒に使われる動詞の組み合わせを熟語表現として覚えておくことが望ましい。 went to~「」like to~「」try to~「」start to~「」begin to~「」need to~「」 次に不定詞を形容詞として使うのが「」用法である 形容詞的用法は(1)「」(2)「」と訳す。

  • 英語について

    英語について Liquids in a tube look like this because of surface tension. 訳をお願いします。 ほんとは図があるんですが、省略させていただきます。 また、in a tubeは形容詞句でLiquidsを修飾してるんでしょうか?

  • 中学の英語のことですが

    わからないところが 多くあるので 教えていたけたらうれしいです。 it was too good to be true それは 良すぎて be true? be true とは なんですか? was ありながらにして be とは ありなのですか? I do! わたしは する。 雰囲気では わたしは できる?でしょうか。理解できないです this is for your tea today これは 今日のあなたのための お茶です。 for の訳し方が いまいちわからないです。 I have never eaten any thing like this before! 私は 以前に一度もない たくさんの これらのようなものを 食べたことが。  any thing like this before が わかりません I am writing an article for my school newspaper 私は記事を書いている 私の学校のための 新聞を for の使い方と 最後の文が わかりません。  よろしくおねがいします お暇でしたら http://okwave.jp/qa/q7539271.html も 訳をしてほしいです。

  • She looks like her mother.の文法はどうなってるのですか?

    She looks like her mother.は「彼女は母親に似ている」という意味と思いますが,これは何文型なのでしょうか? Sheが主語,looksが動詞なのは解ります.Likeは形容詞で前置詞のように働くと聞きました. もし前置詞だとするならば,like以下は修飾語なので1文型となるでしょう. しかし,ジーニアス英和辞書を見ると,SVCの2文型の箇所に似たような文章が 記載されてました.確かに,likeは形容詞であり,形容詞は補語になれます. 一体,この文章は何文型で,likeとher motherは文法上,一体となって一つの品詞を構成しているのでしょうか?

  • 英語で「もとい」に当たるような表現の仕方

    こんにちは。 英語の言い回しについての質問をさせてください。 日本語で表現するならば、 私の●●な人へ(人に対する形容詞).... もとい!(間違えた!じゃなかった)△△な人へ。 という感じで、本気で間違えているわけではなく ちょっとしたユニークというか たとえば、形容詞を入れるとするならば 「私の駄目男へ。。。もとい、素敵なあなたへ。」みたいな感じです。 単に 「To my 駄目男 No,no, 素敵なあなたへ」という感じで、Noで表わせばよいのかな?とも思ったのですが、 実際のところは、どんな表現が正しいのでしょう? 直接の口語の会話ではなく、文章上での表現を教えてください! よろしくお願いします。

  • 「知らなかった事」を英語で。

    クラスでちょっとした感想のような事を英語で発表をしなければなりません。 発表しようとしている日本語の内容は以下の通りです。 「今までは、知らない事をそのままにしておいた。 しかしこの機会に改めてそれらを認識し勉強する事が出来たのはラッキーだった。 放っておいて自然に身につく知識は何一つない。 ミスする事を恐れず、このクラスで得た経験を最大限に活かせるようチャレンジして行きたい。」 です。 それに対し、自分で考えた文章が以下の通りです。 Until now 、I left the things about what I didn’t know as it was. But now I'm very lucky to confirm and learn about these things I put aside. I think there's nothing to be able to get knowledge unconsciously. I won't be afraid to make mistakes and I'd like to challenge several things making the best use of the knowledge and experience that I've gotten in this class. 自分で勝手に考えた文章なので間違いだらけだとは思っています・・。 表現方法についてや時制、完了形の使い方等々・・。 特に「今まで知らない事をそのままにしておいた。」 を英訳する下のような文でもよいのでしょうか? Until now 、I left the thing about what I didn’t know as it was I left thing as it was.という文が頭に浮かんだのですが 「知らない事」を表現するのに「things about what I didn’t know」 なんて文にしていますが、いいんでしょうか? しっくりこないというか、間違ってる気がします。 間違ってい箇所の指摘、又よい表現方法を教えていただけるとあり難いです。 宜しくお願い致します。