• ベストアンサー

とっさの一言について質問です。

英語圏の方と自分の会社で会議をしている時、その中の一人がコーヒーをこぼしてしましました。 その時、とっさに「Are you all right?」と言ってしまいましたが、失礼な言い方にはならなかったでしょうか?(コーヒーをこぼしたのは目上の方です) その後に、「何か出来る事ありますか?」のような事を言いたかったのですが、 どんな言い方があるでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

>とっさに「Are you all right?」と言ってしまいましたが、失礼な言い方にはならなかったでしょうか? まったく失礼には当たりません。日本語でも、とっさに「大丈夫ですか?」と言いますよね(明らかに大丈夫ではなくても)。 >「何か出来る事ありますか?」のような事を言いたかったのですが、 その状況でそうは言わないと思いますが(むしろ、このほうが失礼)、「Let me go get a towel.(今、タオルをお持ちしますね)」などと積極的に言うのが一般的な対応ではないでしょうか。とっさに「Are you all right?」と言ってしまったあとでね。

mablerose
質問者

お礼

非常に解りやすい解説ありがとうございました。 今後、まさにありそうな状況なので 上記の表現を活用させていただきたいと思います。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • eeb33585
  • ベストアンサー率18% (283/1495)
回答No.1

How can I help you? Are you OK (all right)? でも全然問題無いとおもいますが。

mablerose
質問者

お礼

ありがとうございます。 今後、業務で活用させていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • とっさの言葉が思い浮かびません

    はじめて投稿します。 日常の会話や会社の会議の中で、かんじんな言葉が出てこなくて恥ずかしい思いをすることがよくあります。 「なんでしたっけ。あの~、あれですよ。あれ」のように会話を中断してしまうことが多いのです。結局、適切な言葉が思い浮かばず、ゼスチャーや稚拙な言葉を並べて説明を補っています。相手から「あ、○○のことですか?」のように指摘されることも度々です。 本はよく読みますので、語彙力がないとは思いません。とっさに、適切な言葉が出て来ないのです。はがゆいくらいに。。 みなさんはそんな経験ないですか? こんな私にアドバイスいただければ助かります。

  • 来客時のコーヒー出しについて

    はじめまして、会社で困ったことがあり質問させて戴きました。 来客時にコーヒーをお出しする際、自分の会社の者にも出すとき、砂糖やクリープはコーヒーの中に入れて出したほうがいいのでしょうか? 会議中にコーヒーの中をスプーンでかき混ぜたりするのは失礼かと思ったのですが 寧ろ、既に入っているほうが失礼なのかもと思ったり。。。 皆様コーヒーを来客と身内に者に両方出す時どうされているでしょうか?

  • OKの使い方(意味)

    日本語のOKは、たとえば、何かを頼まれたときや都合を聞かれた時に使いますよね。教師に批判されたときや、目上の人に忠告されたとき「わかりました。次回から気をつけます」という場合には使わないと思います。 英語のOKはそういう場合にも使えますか。日本語のニュアンスからすると、そういうときにOKと言ったら失礼な気がするんですが。 All right.はどうでしょうか。同じように使えますか。

  • 英語のドラマで

    主人公が引越しやの荷物の下敷きになり、骨折をしてしまい、救急車を引越し屋のお兄さんが呼ぶというシーンなんですが、引越し屋のお兄さんはAre you all right?のほかに大丈夫か?と聞いたり、こういう状況のときにかける言葉は英語ではなんといいますか?

  • 英語での「あいさつ」How are you?

    英語での挨拶でのことです。 How are you? と聞かれると、 I'm fine thank you,and you? と中学校で習った言葉しか出てこない私です。 I'm all right. I'm OK. とか応えても変ではないですか? それと、「あまり元気ではない」時などは、どのようになるのでしょうか? また、その後の会話はどのように続けるとスムーズに会話が出来るのでしょうか? やはり、天気の話題などですか? 宜しくお願いします。

  • 職場内での一言で傷つけてしまいました。

    はじめまして。私を含めて女性と2人で働いています。 先程ですが、ご飯を食べている時に、汗をかいていたので 思わず「汗かいてるね」と言ってしまいました。 そしたら、「そういう事言うのは失礼ですよ」と言われ、 とっさに「失礼しました」と軽い感じになってしまいましたが謝りました。その後、ちょっと沈黙になりましたが、今は何も無かったかのように元の状態になっています。 その方は、かなり正直で、さばさばした性格。ちなみに立場的に私が上司なのですが、できない仕事はできないとはっきり言う方です。 2人だけの職場で会話も結構プライベートな話になりやすくちょっと和気藹々すぎてしまう面も多々あります。もちろん穏便に楽しく働きたく、気持ち的に「ごめんなさい」と面と向かって謝りたいのですが、すぐに謝った方がいいでしょうか。それとも、蒸し返すことになるかもしれないので、このままにしておいて、別の日に何かイベント時(忘年会等)の時にさり気なく、「気に障る事を言ったりしたこともあったと思う。ごめんなさい。でも、今後ともよろしく」、というような形にしたほうがいいでしょうか。 ちょっと子供じみた質問になってしまいお恥ずかしいですが、アドバイスいただければ嬉しいです。

  • 英語の得意な方、訳してください。

    あるサイトでイラストを投稿しているのですが、英語でメッセージが送られてきました。英語が得意ではないので、所々訳せません。 英語が堪能な方、以下の文を訳してください。よろしくお願いします。 Err my request was if you paint me , you know, my profile picture, if you can that's all right, you are prob an artist so you don't have much time.

  • 大丈夫でしたか?を英語で・・・

    先日、東北地方で大きな地震がありましたが、 そのような時、知人の方に日本語では「地震は大丈夫(被害にあってないですか?)ですか?」とか聞きますが、 英語ではどんな風に表現するんでしょうか? are you all right?じゃ軽すぎる感じがしますし・・・。 他、友達の家の近くで大きな事故などがあって「事故には巻き込まれていませんか?(大丈夫ですか?)」など・・・ 日本語で考えているせいか、いい言葉が浮かびません。 アドバイスをお願いします。。。

  • 客先に対してごくろうさまは失礼?

    お金をもらっている会社と、打ち合わせなどあるときに、わざわざ自分の会社にでむいてもらって 会議が終わったときなどの挨拶なんですが、 なんと言うのが適切なのでしょうか? 帰り際「ご苦労様です」というのは失礼にあたるのでしょうか?? 目上の人とというか、こちらのほうが立場は下なのですが。よろしくお願いします。

  • 英語を間違えて話した時の相手の受け取る感覚は

    外国人が日本語を話す時、アクセントの問題や助詞の使い方で変わった印象を受ける事があります。 では日本人が英語を話した時に間違った言い方をした時に、どんな感じをうけているのでしょうか。 例 〇〇(場所)のどこに住んでいますかの文をテレビの英会話で見ていて頭の中で思っていた事と違っていました。 Where in 〇〇 are you staying ? Where are you staying in 〇〇 ? Where in 〇〇 are you stay ? Where are you stay in 〇〇? 等、外人がそれぞれの文を聞いたら、どんな感じに受けているのでしょう。