• ベストアンサー

大丈夫でしたか?を英語で・・・

先日、東北地方で大きな地震がありましたが、 そのような時、知人の方に日本語では「地震は大丈夫(被害にあってないですか?)ですか?」とか聞きますが、 英語ではどんな風に表現するんでしょうか? are you all right?じゃ軽すぎる感じがしますし・・・。 他、友達の家の近くで大きな事故などがあって「事故には巻き込まれていませんか?(大丈夫ですか?)」など・・・ 日本語で考えているせいか、いい言葉が浮かびません。 アドバイスをお願いします。。。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

私は東北地方に住む者ですが、あの地震の当日 イギリスの知人から以下のようなメールをもらいました。地震のニュースはその日の内に、伝わっていたようです。参考まで…… I send you best wishes from your friend in the UK. I hope all of you are OK after today's earthquake, and that all your families and friends are also unhurt.Also that you have no repeat in next few days.Please all take care. ……

comme2003
質問者

お礼

ありがとうございました。参考にさせていただきました。

その他の回答 (1)

noname#5377
noname#5377
回答No.1

I have heard the news. Is everything OK? ニュースを聞いたんだけど、大丈夫? とかどうでしょうか。 きっと他の人がもっと適切なものを紹介するものと思います。

comme2003
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英語で

    会話で相手が言い訳をしてきた時などに 「そういう風に言えばよく聞こえるけどね」 「いかにも聞こえ方はいいよね」 という事を言いたいのですが。 「実際(の行動)にやってた事と言っている事が違う、矛盾してるよ」 You did exact opposite what you are talked about「実際にやってた事と言っている事が違う」 はこの英文でいいでしょうか?? 日本語でよく使う「矛盾しているよ」という表現は英語でなんて言いますか?ネイティブもよく使ったりしますか? 宜しくお願いいたします

  • 英語を教えて下さい。

    直訳で「あなたは、あなた自身で食べた物でできている。」 You are ~ 日本語から英語にすると何て言うのでしょうか?

  • 英語で何と聞く?「日本に来られたのは何故ですか?」

    ※理由は分からないのですが、昨日同じ質問を英語で書いたら削除されてしまいました… 日本語で書けということでしょうか?という事で日本語で。 こないだ、"Why did you come to Japan?"と聞くと「いったい何の理由があって来たんだ?」というニュアンスになってしまい、失礼な感じになると本で読みました。 だから、"Are you here on business?"などを使いなさいとのことだったのですが、相手がビジネスなのか観光なのかなんなのか全然見当が付かないときはどうしたらいいでしょう? 前回の質問では、"What brought you here?"という意見をたくさん頂きました。 僕もこの表現は知っていたのですが、もうちょっと軽い表現はないかなと。 いや、もちろん使って間違いはないと思うのですが、例えば親しい友達同士合ったときとか、"How are you?"とはあんまり言わなくて、"What's up?"とか言うらしいじゃないですか。 それとも、軽い感じで聞く時でも"What brought you here?"って言うんでしょうか。 みなさんどう思われますか?また、"What brought you here?"以外の表現は何かご存じですか?

  • 英語のドラマで

    主人公が引越しやの荷物の下敷きになり、骨折をしてしまい、救急車を引越し屋のお兄さんが呼ぶというシーンなんですが、引越し屋のお兄さんはAre you all right?のほかに大丈夫か?と聞いたり、こういう状況のときにかける言葉は英語ではなんといいますか?

  • 英語の知識自慢(日本人向け)。

    外人「日本語でHi,は”こんにちわ”だろ? じゃあ How are youは?」 あなた「あ~(またかよ)。 素直に訳したら”ご機嫌いかがですか?”。 でも大抵の日本人は”ご機嫌いかがですか?”なんて言わないんだ。」 外人「What? なんだって!How are youを言わない? じゃあ日本人はHow are youと言わずに何て言うのさ!」 あなた「日本人はね、How are youの代わりに”・・・・」 おそらくはこんな会話、何度もされたことと思います。 で、今回はこれの逆バージョンです。 日本人がよくする(であろう)質問に対し、「あ~。わかるけどさ、英語ではそう言わないんだよねぇ」ってヤツがあったら教えて欲しいなと思い、質問しました。 個人的に知ってるのは「英語で”お疲れ様”って何て言うの?( ← そもそも英語に”お疲れ様”という概念がない)」ぐらいです。

  • 英語の得意な方教えて下さい!

    母国に帰ってしまった英語の先生にメールを送りたいのですが、先生に今でも日本語の勉強を続けているのか聞きたい場合、 「Do you still keep studying japanese?」か「Are you still studying japanese even now?」どちらの表現が正しいのでしょうか? この2つの文はどのような違いがあるのでしょうか? またこれ以外にもっと適切な表現があれば教えていただきたいです! 宜しくお願い致しますm(_ _)m

  • 「やっぱり」は英語でなんと言うのでしょうか?

    お世話になります! わたしはよく日本語で「こっちにします・・・あ!やっぱりこっちに変えます!」というふうに 「やっぱり」を使うことが多いのですが、この「やっぱり」は英語ではどう言うのでしょうか? 調べてみたのですが、”案の定”といった意味ではjust as, you see などがあったのですが、 この場合の「やっぱり」はそういった意味ではないですよね・・・? うーん・・・日本語ややこしいです。これは英語でなんと言うのかずっと気になってます。 お分かりになる方いっしゃっしゃったらぜひ教えてください!よろしくお願いします。

  • 英語の返答

    英語の受け答えの仕方がよくわかりません。 ある本で 「ARE YOU UNHAPPY WITH CHMISTORY CLASS?」 という質問があって「そうでもないです。満足はしています」 という日本語訳なので「YES」だと思ったのですが解答では「NO NOT REALLY]でした。なんででしょう?? 例えば「(あなたは先生ではありませんか?)ARE'NT YOU A TEACHER?」で 日本語で「はい」でも英語なら「NO」 日本語で「いいえ」なら英語で「YES]ですよね?その感覚で 上記の問題も{YES」だと思ったのですが・・・ 「NOT REALLY」が後に続くからでしょうか??? わかりやすい説明でごめんなさい・・・・

  • 英語圏の人の英語の発音について

    日本語では、東北、関東、関西、九州などで言葉のアクセントをおく位置に違いがありますが、やはり英語でも地方によって英語のアクセントをおく位置に違いがあるのでしょうか。

  • 「落ち着いたときに電話して。」は英語で何と言うのですか?Call me

    「落ち着いたときに電話して。」は英語で何と言うのですか?Call me whenever you feel like to.でもCall me when you are settled. でもwhen you got back the composure.といった「まあ似たような意味で通じる」表現でなく、「落ち着いたときに電話して。」という日本語に正確に意味が一致する決まり文句かイディオムを使った表現はありますか?