- ベストアンサー
構文を教えて下さい。
小説の一節です。 ...... Beauty creates as many Woes as it bestows Advantages ( not the least of witch is the Envy of other Women)... 美貌は利を授けるのと同じくらい多くの災いをうむ(その最たるものは他の女性の嫉妬です) not the least of witchの部分がよくわからず上のような訳になる理由が分かりません。whichはwoesを先行詞にしてるのはわかるのですが。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず,このパターンの which は通常,継続用法(コンマつき)用いられ, , some of which , none of which , both of which とか,同じように whom で , one of whom , either of whom のように用いられます。 先行詞があって,そして「それら/彼らのうちいくつか・両方・一つ」は/を のように続きます。 接続詞 and などがない代わりに関係代名詞になっているのであって, 日本語的には「(そして)それら・彼ら」のように普通の人称代名詞の感じで訳せばいいです。 今回の not the least of which も,前の woes があって, 「それらのうちの not the least」は と続いています。 そして,肝心の not the least は多くの辞書には「少しも~ない」としか出ていません。 しかし,研究社の英和大辞典には 1 少しの~もない(not ~ at all, not the slightest) 2 [not を強調して] 少なからぬ,多大な(great) とあります。 1 の not は通常の全体にかかる否定,2 はいわゆる語否定になって,the least を否定しています。 not a few「少なからず」というのと同じです。 強勢の置き方で意味合いがかわってくるのだと思います。 どうも,私としては 1 の意味に感じてしまいますが,ネイティブには普通でも我々は割り切って覚えるしかないように思います。
その他の回答 (5)
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
1)Beauty creates as many Woes as it bestows Advantages までは問題なくお分かりと思います。そして which が woes を受けていることも... 2)not the least ですぐ思い出すのは、"last but not the least" です。「最後になりましたが、最後だからといって、重要性が最も低いというわけではありません」という、スピーチでよく使われるフレーズです。not the least of which も、「最たるもの」という訳は正確ではありません。 Aが4、Bが7、Cが12、Dが1としますと、Dが the least です。するとAは、not the least です。ですから、not the least of which は、「その中でも最小ではないもの」→「その中でも決して少なくないもの」というほどの意味で、「最大の」という意味ではありません。 3)したがって、not the least of the woes は、「その災いの中でも小さくない災い」ということです。not the least (woe) of all the woes beauty creates と考えれば分かりやすいでしょう。 4)訳は、 美貌は利を授けるのと同じくらい多くの災いをうむ(その中でけっして馬鹿にできないのが、他の女性の嫉妬です) とすれば、原文の意味により近いでしょう。
お礼
回答有り難うございます。 数学的に考えると分かりやすいのですね。
すみません。 ●(その最たるものは他の女性の嫉妬です)→(とりわけ他の女性の嫉妬です。) と書きましたが、sfsf4さんの訳でほとんど正解ですね。
"above all"とよく似た"not least"という「とりわけ」という意味です。 (その最たるものは他の女性の嫉妬です)→(とりわけ他の女性の嫉妬です。) 参考サイトは、どなたかが"above all"と"not least"の用法の違いを尋ねて、誰かがここのカテのように回答を出すサイトのようですが、ここの説明では文中に"not least of which"と"the"はありませんが、同じだと見て差し支えありません。 "above all"は「プラスの価値のあるものの中で、つまり、良いものの中で『とりわけ』」という意味と説明されてあります。"not least"の方は「マイナスの価値のあるものの中で、つまり悪いものの中で『とりわけ』」という意味と説明されてあります。
お礼
回答有り難うござます。 above allも一緒に覚えようと思います。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1619/6638)
not the least = the greatest と考えればいいのでは?
お礼
回答有り難うございます。 勉強になりました。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
which と先行詞(woes) の間に句を入れることはしばしば行われます。今の場合 not the least of the woes と読み替えて理解します。 なお、not the least は単純な反語的表現です。the least = 最も少ない。その反語で not the least = 最たるもの。直訳的には「最も少ないということではない」ですので、必ずしも常に「最たるもの」と強調して意訳する/理解する必要はありません。
お礼
回答有り難うございます。 勉強になりました。
お礼
回答有り難うございます。 >強勢の置き方で意味合いがかわってくるのだと思います。 なるほど。