• 締切済み
  • すぐに回答を!


和訳よろしく お願いします。 Experimental・・・At least one variable is manipulated to determine the effect of the manipulation. Subjects are randomly assigned to experimental treatments Quasi-experimental・・・At least one variable is manipulated to determine the effect of the manipulation.Intact,naturally formed groups are used. Nonexperimental Quantitative・・・The incidece,relationships,and distributions of variables are studied. Variables are not manipulated but studied as they occur in a natural setting. Historica・・・A description of past events or facts is developed. Ethnographic・・・A holistic description of present phenomena is developed. 今日中に和訳していただけると嬉しいです。


  • 回答数2
  • 閲覧数48
  • ありがとう数1


  • 回答No.2
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2977/4020)




  • 目的語について

    いつもお世話になっています。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 What is the most essential for my study is this experimental data. What is the most essential for my study :S is :V this experimental data:O と記載されていました。 わたくしはthis experimental dataがO(目的語)とはどうしても思えないです。 これはC、すなわち補語の間違いではないのでしょうか? 正解をお教え頂ければ幸いです。

  • 外国論文の和訳

    次の文章がうまく訳せません。一文が長すぎてすっきりした日本語に訳せないのでどなたかアドバイスお願いします。 However,it is interesting that the photochromic behaviors of 5-methoxylsalicylaldene-4-phenolaniline(5c),which is as a model molecule for 4c, could hardly be observed in the same experimental condition; and the same experimental results were observed for 4a and 4b. 4a,4bなどと書いてあるのはある物質を指しています。 また5-methoxylsalicylaldene~と書いてありますけども、アルデン(aldene)?という物質は存在するのでしょうか、それとも記述ミスで実は他の物質なんでしょうか。

  • 和訳お願いします(>_<)

    至急回答おねがいします(>_<) there is no reason to belabor this line of analysis. it is unrealistic to expect either member of the judiciary or state officials to be well versed in the rigors of experimental or statistical technique. なんとなく意味は分かる気がするのですが うまく日本語になおせません よろしくおねがいします(>_<)

  • 回答No.1
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2977/4020)

実験的に関して・・触診(※1)の効果を決定する為に最低でもひとつの変数は操作されています。被験者は、各実験的処置にランダムに割り当てられています。 準実験に関して・・触診(※1)の効果を決定する為に最低でもひとつの変数は操作されています。自然に出来上がったグループが採用されています。 実験に基づかない数量に関して・・変数の発生率、関係性および分布について検討されています。変数は操作されませんが、自然発生したので検討の対象にされています。 歴史に関して・・過去の事象や事実についての記述が示されています。 民俗学に関して・・現存している現象についての全体的記述が示されています。 ※1:この文章が医学関係であれば「触診」ですが、経済関係であれば「市場操作」になります。





  • 和訳をお願いします。

    以下の文について、和訳をお願いします。 1. What good are written Constitutions if few know what is in them, if they are manipulated by lawyers, and routinely and detrimentally disobeyed by some without any penalty? 2. If we routinely ignore it what purpose does it serve? 3. Have Supreme Court cases helped or hindered the causes of African Americans and Native Americans? どれか1つでも結構です。よろしくお願いします。

  • 英文の和訳

    今年受験生で、今 京都大学の過去問を解いていたのですが、英文の全訳が載っていないので、教えてください。 But this by no means implies that there has simply to be a conflict of prejudices and biases, as the data are manipulated to suit one important factor. という文です。 前半のthereの訳し方がわからないのですが、訳は しかし、これは、単に偏見と先入観の闘争でなければならないことを意味するわけではない。 であってますか? 後半はasをどの意味でとればいいのかわかりません。 あと、 When dealing with history, especially the sort of history that is most significance in philosophy, that shaping is bound to be relevant. という文でthat以下がどの語を修飾しているのか、教えてほしいです。

  • 困っています!英語の和訳です!

    数式などが入り混ざっているので、どうしてもできませんでした; できる方お願いします! It should be noted that the "best line" is not exactly determined. A visual estimate can often be made of a range of possible lines. From this, uncertainties in M and B can be estimated. Method of Averages. The constants in a linear equation may be calculated from only two pairs of values for the variables. In general, more than two pairs of values are available, and different values for the constants will be obtained when different experimental points are used in the calculation. One method for determining the constants by using all the experimental data is the method of averages. This method is based on the assumption that the correct values of the constants M and B are those which make the sum of the residuals equal zero. The residuals (Vi) are the differences between the values of Y calculated from the empirical equation and the experimentally determined values (Yi). In the case we are discussing, the residuals are (Vi)= MXi + B - Yi This assumption gives only one condition on the constants, and sos it is further assumed that if there are r constants, the residuals may be divided int r groups and ΣVi = 0 for each group.The groups are chosen to contain nearly the same number of experimental values, but it should be noted that different methods of choosing the groups will lead to different values for the constants. If the number of residuals in a group is K, the summation of Equation.

  • 困ってます!!和訳、お願いします!!

    After the first building stage is completed, the designers expect that Masdar will continue to grow far into the future. They also hope that this experimental dream city will give inspiration to urban planners and architects around the world.

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    Although Democritus' idea was not accepted by many of his contemporaries (notably Plato and Aristotle), somehow it endured. Experimental evidense from early scientific investigations provided support for the notion of "atomism" and gradually gave rise to the modern definitions of elements and compounds. これを和訳してほしいです。

  • 化学英語の翻訳です。

    見て頂いた方ありがとうございます。 長文で宿題が出されました。翻訳をお願いします。 REPRSENTATION OF DATA EQUATIONS. In order to obtain the maximum usefulness from a set of experimental data, it is frequently desirable to express the data by a mathematical equation. An advantage of this method is that data are represented in a compact fashion and in a form which is convenient for differentiation integration, or interpolation. Frequently the form of the relationship determine the values of the coefficients in the equation, since these coefficients correspond to physical quantities. Cmmon examples of such equations follow. 以上になります。 スペルが間違っていたらすみません。

  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします。 また訳せないところがでてきてしまいました。文が途中で切れてしまっているところもありますが、よろしくお願いします。 The technical risk(established by site service and regulatory /agency personnel) The percieved risk(outrage)by the public; and The regulatory risk relative to past, current, and future standards and position. Exhibit 12 presents a suite of issues and concerns that that could fall within the perceived risk assessment. However, each site is unique and its perceived risk will reflect its unique conditions. Perceived risk is perhaps the most difficult of all risks to anticipate and deal with efficiently. For example, it can be manipulated by activist groups interested in controlling or defeating the site restoration project.

  • 生物 論文の和訳

    下記を和訳してください 1)We are much indebted to Dr.Jerry Donohue for constans advise and criticism,especially on inter-atomic distances.We have also been stimulated by a knowledge of the general nature of the unpublished experimental results and ideas of Dr.M.H.F.Wilkins,Dr.R.E.Franklin and their co-workers at King's College,London.One of us (J.D.W.) has been aided by a fellowship from the National Foundstion for Infantiele Paralysis.

  • 和訳お願い致します。

    The host of reflex actions is arrayed against the proposition, and, in view of such non-mental, though apparently intentional adjustments, we find the necessity for some test of the choice- element as real or fictitious. The only test we have is to ask whether the adjustments displayed are invariably the same under the same circumstances of stimulation. The only distinction between adjustive movements due to reflex action, and adjustive movements accompanied by mental perception, consists in the former depending on inherited mechanisms within the nervous system being so constructed as to effect particular adjustive movements in responso to particular stimulations, while the latter are independent of any such inherited adjustment of special mechanisms to the exigencies of special circumstances. Reflex actions, under the influence of their appropriate stimuli, may be compared to the actions of a machine under the manipulations of an operator : when certain springs of action are touched by certain stimuli, the whole machine is thrown into appropriate action ; there is no room for choice, there is no room for uncertainty ; but, as surely as any of these inherited mechanisms is affected by the stimulus with reference to which it has been constructed to act, so surely will it act in precisely the same, way as it always has acted. But the case with conscious mental adjust ment is quite different. For, without going into the question concerning the relation of Body and Mind, or waiting to ask whether cases of mental adjustment are not really quite as mechanical in the sense of being the necessary result or correlative of a chain of psychical sequences due to a physical stimulation, it is enough to point to the variable and incalcu lable character of mental adjustments as distinguished from the constant and foreseeable character of reflex adjustments.All in fact, that in an objective sense we can mean by a mental adjustment, is an adjustment of a kind that has not been definitely fixed by heredity as the only adjustment possible in the given circumstances of stimulation. For, were there no alternative of adjustment, the case, in an animal at least, would be indistinguishable from one of reflex action.

  • 和訳添削願い

    和訳してみたものの上手く訳すことができず、日本語として理解し難い訳になってしましました。和訳を添削していただけると助かります。よろしくお願いします。 We believe that this is partly due to the research tradition of empirical studies that does not treat the attribute-variable like gender as a causal variable. 私たちは、因果変数としてのジェンダーのような属性変数は部分的には、伝統的な実証研究では扱われていないと信じている。 Most empirical tests generally control the gender factor statically, and have not gone further to identify the differences when testing mass media effects. おおよその実証研究は、一般的にジェンダー変数を統計的にコントロール(統制)しており、マスメディア効果を検証するときに、差異を明らかにするためには使われていない。 We agree that there is a limitation on putting a gender variable into the simple causal model. ジェンダー変数を単純な因果モデルに入れるのは制限があることは同意する。 Yet, in this study, our premise is that the process of identifying mass media effects needs to determine the role of the variable “gender”, and if this variable indeed produces any difference in our independent, mediate and dependent variables. しかし、この研究において、私たちの前提は、マスメディア効果を特定する過程はジェンダー変数の役割を測定する必要があり、独立、媒介、従属変数において、この変数が差異を生み出すかどうかも測定する必要がある。 That is, if gender is somehow related to the core variables of communication effects gap hypothesis, such as education, media use, political knowledge and participation, we need to clarify the additional intervening role of gender before generalizing the media effects. つまり、もしジェンダーギャップが、教育、メディア利用、政治知識や参加などのコミュニケーション効果ギャップ仮説の主要な変数といくらか関係しているのなら、メディア効果を一般化する前に、私たちは ジェンダーの新たな干渉的な役割を明確にする必要がある。