• ベストアンサー

困ってます。

中国語訳お願いします。 日本語がダメでなかなかうまく訳せません。 ご協力お願いします。有難う御座います。 。。とは思えないでございましょう  你一定不会想到。。。吧   。。とは思えなかったでございましょう。 你一定没想到过。。。吧 (正しいでしょうか?なんの違いがありますか? 混乱しています)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kiroro999
  • ベストアンサー率74% (41/55)
回答No.1

中国語訳の前に日本語がおかしいと思います。 「思えないでございましょう」という言い方は不自然。 でも中国語訳は正しいと思います。 ~とは思えないでしょう。 你一定不会想到。。。吧   ~とは思えなかったでしょう。 你一定没想到过。。。吧 ×なんの違いがありますか? ○どこか間違っていますか? ○何か間違いがありますか?

1026ldr
質問者

お礼

kiroro999さん: ご速答有難う御座いました。これからもよろしくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 至急お願いします。

    すみません。下記は日本語でどういう意味でしょうか? 亲,咱能不能行,不会让男朋友折腾醒的吧。。

  • 中国語の訳

    来週、中国語のテストがあるのですが 訳のわからないものがあるので 詳しい方1つでも教えていただけるとありがたいです! ☆你会不会开车? ☆你能游一公里吗? ☆你能看中文服(←手へんです、表記できませんでした。)紙吗? ☆我能睡十五个小时。 ☆他来不来? 不来吧。 よろしくお願いします。

  • facebookの文字化けの解消について

    facebookの表示が”你上次登录 Facebook 以后又发生了好多新鲜事。看看下面这些与好友有关的通知吧。”のように中国語で表示されます。 日本語の表示にする方法を教えてください。

  • 日本語に訳して下さい。

    日本語に訳して下さい。 ???,?是做影?演?舒服点,各位,等我将来有能力再把你?捧上来吧。

  • 「動詞+了+方向補語」と「動詞+过+去」の違い

    中国語を独学中の初学者です。 ある参考書の「“了”と“过”の違い」の解説の一つに、以下のものがありました。 動詞と方向補語の間に“了”を入れることは可能ですが、“过”を入れられません。 a)○ 他走了出去。(彼は歩いて出ていきました。)  × 他走过出去。 b)○ 他站了起来。(彼は立ち上がりました。)  × 他站过起来。 ここまでは、理解ができました。 別の参考書を読んでいたところ、以下の例文がありました。 c) 他跑过去了。(彼は走って行きました。) 自分なりに、c)は「動詞+过+去」で“去”は方向補語ではないのでここでは“过”が使える、と推測しました。 次に、a)b)の日本語訳「~出ていきました」「~立ち上がりました」と、c)の「走っていきました」を比べると、どちらも同じ過去形のように思います。 「走了出去」「站了起来」と「跑过去了」のテンスやニュアンスは、同じ過去形と考えていいのでしょうか。 それとも日本語訳の字面には表れていない違いが、含意されているのでしょうか---そもそもの“了”は「現在」に重点があり、“过”は既に過去になったか、かつてあったことに重点がある、のような。 「動詞+了+方向補語」と「動詞+过+去」は、文法的な決まりで、意味合いが同じかどうかがよくわかりません。 テンスやニュアンスの違いがあるようでしたらご指南いただきたく、よろしくお願い致します。

  • 中国語を日本語に翻訳して

    次の中国語を日本語にしてください、 我很高心,我想你昨天也很开心吧 お願いします。

  • 中国語「会不会」について

    「会不会」の使い方を調べていたら、とあるサイトで以下の用例が紹介されてました。「会不会」は「一定」に近いニュアンスになるとのことですが、用例をシンプルに訳すと、(1)は「私は思う、彼は絶対来る」となり下の訳と大体同じ意味なると思うのですが、(2)の方は「父がこの事を知って、絶対私を許す」となり、あえてサイトの(1)の言い方で訳せば「許さないわけがない=許す」になるので真逆の意味になると思うのですが、どうなんでしょう? 以下、某サイトより “不会不” “不会不…”の形で可能性が非常に大きいことを表す。“一定”に近いニュアンスになる。 [用例] (1)我想,他不会不来的。 wǒ xiǎng, tā bùhuì bù lái de. わたしは彼が来ないわけがないと思う。 (2)我爸知道了这件事,不会不原谅我的。 wǒ bà zhīdào le zhè jiàn shì, bùhuì bù yuánliàng wǒ de. お父さんにこのことがばれたら,許してもらえるわけがない。 ちなみにURLはこちら↓です。 http://www.chinesemaster.net/grammar/%E5%8F%AF%E8%83%BD%E6%80%A7%E3%82%92%E8%A1%A8%E3%81%99%E5%8A%A9%E5%8B%95%E8%A9%9E 中国語に堪能な方、分かりやすく教えて下さいまし。m(__)m

  • ちょっと長めの中国語文の意味をおしえてください。

    有xie失去是注定的,有xie縁分是永遠不会有結果的,愛一ge人不一定要擁有,但擁有一ge人就一定要好好的愛(女也)。 すいませんが、上記の中国語文の日本語の意味を教えていただけないでしょうか?

  • 中国語訳お願いします!

    次の中国語の会話の翻訳をお願いします!! 女→还是,我想现在你和一起在 男→不怕你朋友说了?我不想你再闹了 女→还是我想相信你 男→我们这样算什么?那你为何跟我闹?你不会把我当替代品吧 男→我们的关系我不知道是什么? 女→不是 男→不要自责自己。过去了。没事 男→别想了,快睡吧 すみません、よろしくお願いします!! ニュアンス的にどんな感じかも分かると助かります。。

  • 日本語に翻訳して頂けないでしょうか?

    彼女からのメールなのですが・・・ よく、理解できません、どなたか語学に詳しい方が 居られましたら、日本語訳にして頂けませんか? 宜しくお願いいたします 本文 我们第一次见面的时候、我就很喜欢你、在异国他乡能和你相遇是我们的缘分吧? 我们今生今世永不分离好吗?我会永远陪伴你。