締切済み 至急お願いします。 2012/08/28 22:10 すみません。下記は日本語でどういう意味でしょうか? 亲,咱能不能行,不会让男朋友折腾醒的吧。。 みんなの回答 (1) 専門家の回答 みんなの回答 123456789101 ベストアンサー率40% (9/22) 2012/08/29 20:09 回答No.1 親しくて、私たちはよくできて、ボーイフレンドに無 通報する ありがとう 0 広告を見て他の回答を表示する(0) カテゴリ 生活・暮らしその他(生活・暮らし) 関連するQ&A 困ってます。 中国語訳お願いします。 日本語がダメでなかなかうまく訳せません。 ご協力お願いします。有難う御座います。 。。とは思えないでございましょう 你一定不会想到。。。吧 。。とは思えなかったでございましょう。 你一定没想到过。。。吧 (正しいでしょうか?なんの違いがありますか? 混乱しています) 我去年不会喝酒([生理的な原因で]私は去年はお酒が飲めなかった) ●不能と不会 文法書によると、日本人にはない区別感覚ですが、 日本語では同じ「できる・できない」と表現する場合であっても、 ○会:自分次第で決まる原因により「できる・できない」 ○能:自分ではどうしようもない外部的な原因により「できる・できない」 という区別があるとのこと。 また、外部的な原因には、言語を聞く読む能力などの生まれもっての本来的な能力(自分ではどうすることもできないものとして。)も含まれるとのこと。 とくに、分からないのは、「心身に関する障害」により「できない」と言う場面。 不会を使う場合が多々あるようですが、 どうも心身に関する障害を「自分次第で決まる原因」とは直感的に思えないようで判断しづらいです。 (1)障害の程度、回復可能性とかで不会か不能かが変わるのでしょうか?日本人の感覚にフィットする実用的な判断基準を教えて頂ければ。 (2)以下を中訳していただければ(質問の趣旨を踏まえていただければ幸い。)。 ※ 不会の場合、不能の場合でしょうか?どちらも可能な場合なのでしょうか?そして、なぜ? ・当時酩酊状態だったので、何も思い出すことができません。(会?) ・彼は知能障害を持っているので、何も思い出すことができないでしょう。(能?) ・お酒に弱くて、あまりお酒は飲むことができません。(会?) ・お酒を飲むと死ぬ体質なので、絶対にお酒が飲むことができません。(能?) ・骨折して、しばらく歩くことができませんでした。(会?) ・下半身不随になって、もはや歩くことができません。(能?) 中国語分かる方 某人笑喷了今天,读都不会读了の日本語の意味は? 中国語を教えてください 今,中国語を勉強中なんですが,吧`の扱いについて質問します。下記文章は中国語として正しいのでしょうか? ・希望今天会议成功吧。 ・你慢慢会议吧。 ・希望你以后会好起来吧。 ・晚饭便宜的店吃吧。 どのような場合で使うのでしょうか?~しましょう。~でしょ。という意味でしょうか? 宜しくお願いします。 この中国語を日本語にできますか? 我们有一个半月都会见不到,我好寂寞 不过,好好的陪陪你的父母吧! 和朋友们也聚一聚,吃吃饭,联络下感情吧 我们即使不能每天聊LINE 我也希望一周最少有一次能和你视频聊天。 我真的好寂寞啊! 回国时小心哦! 我爱死你了 你回来之后,我们再在一起滚床单吧 也能见到○○○ 爱你的○○ このぶんを日本語に翻訳してもらっていいですか? また、少し訂正するべきところは、教えてほしいです。 よろしくおねがいします<img src="http://czx.jp/6c/2/b6"> 中国語の訳 来週、中国語のテストがあるのですが 訳のわからないものがあるので 詳しい方1つでも教えていただけるとありがたいです! ☆你会不会开车? ☆你能游一公里吗? ☆你能看中文服(←手へんです、表記できませんでした。)紙吗? ☆我能睡十五个小时。 ☆他来不来? 不来吧。 よろしくお願いします。 中国語は難しい・・。意味の解る方教えてくださいm(_ _)m 我想你应该没办法理解我吧! これはどのように解釈するべきなのでしょうか? 应该は「当然・・すべきだ」とか「・・のはずだ」と言う意味で 没办法は「どうしようもない」と言う意味は調べて解ったのですが、 どうしても日本語になりません。。 どなたかご教授お願いいたしますm(_ _)m 中国語「跳吧」の意味と使い方 中国語で、跳吧はどのような意味ですか? また、どんな時に使いますか? ★至急★ ★至急★ 下記日本語を英語にしたいのですが、言い回しが日本語特有(?)なせいか、思いつきません・・・ どなたか直していただけますでしょうか??(>_<) 旅はノープランだから楽しいんだよ! あたしも旅行に行くときは行き当たりばったりだしね きっと何処に行っても楽しいよ あたしもノープラン旅行に行きたくなってきちゃった! 「借去」と「借走」の違い 教えてください。 那本小説被朋友借去了。「借+方向補語の去」 那本小説被朋友借走了。「借+結果補語の走」 このふたつの文は、いずれも「あの小説は、友達に借りて行かれてしまった」という日本語になると思いますが、「借去」と「借走」は意味の違いとか、ニュアンスの違いがありますか? また「動詞+去」と「動詞+走」が同じ意味で使われるときや、同じように使えない例があれば教えてください。どうぞよろしくお願いします。 【至急】日本語訳、お願いします!!! いつもは回答している立場なんですが、 今日は質問者になります・・・。ステキな翻訳にならなくてもいいので、 正確な意味を教えて欲しいです。 它所反映出的造园艺术,建筑特色以及文人骚客门留下的诗画墨迹, 无不折射出中国传统文化中的精髓和内涵。 上の中国語ですが、私は次のように訳しました。 「それらは造園芸術や建築特徴、 ひいては文人詩人達が残した詩書画にも反映されており、 中国伝統文化の精髄と内包を余すところなく表している。」 ひっかかっているのは「无不折射出」のヵ所。 「无不」は~しないものはないという二重否定だけど、 二重否定のまま訳すと日本語としてこなれていないので、 「あますところなく(つまり全部)」という意訳に。 「折射出」の「折射」は屈折という意味らしいのだが、 よくわかんないです・・・。かなり泣きが入ってます。 どうぞよろしくお願いします。 還是の使い方 今中国語の勉強中です。 文法で分からないところがあるので教えてください。 還是の使い方です。 1,それとも 2,やっぱり 3,還是~吧←この意味もやっぱりの意味ですか⁇ 1は問題ないですが、中国語の先生に3は色々と考えた結論の還是だと言われて⁇です。例文みると2,3も吧があるかないかだけのようですが、何が違いますか? あと、完了・過去の了と把が苦手です。 今台湾で勉強しています。どのようにしたら苦手分野克服できますか? 質問多くてすみません。よろしくお願いします。 中国語を日本語に翻訳して 次の中国語を日本語にしてください、 我很高心,我想你昨天也很开心吧 お願いします。 日本語に訳してください はじめまして、日本語を勉強している中国人です。 下記の言葉、日本語でどうやって訳したら言いか、ご指導をお願いします。 …、不能用完美形容! 宜しくお願いします。 どなたか日中翻訳していただけないでしょうか? 下記の文は日本語になおすと何て書かれているのでしょうか?どなたか回答お願いします。 開心的三小時好久沒和朋友●會.今又飛日本,我媽問是己經嫁過去了?準備出門飛機 ※●の部分は一字漢字が入っていましたが読めず抜かしました。 中国語訳お願いします! 次の中国語の会話の翻訳をお願いします!! 女→还是,我想现在你和一起在 男→不怕你朋友说了?我不想你再闹了 女→还是我想相信你 男→我们这样算什么?那你为何跟我闹?你不会把我当替代品吧 男→我们的关系我不知道是什么? 女→不是 男→不要自责自己。过去了。没事 男→别想了,快睡吧 すみません、よろしくお願いします!! ニュアンス的にどんな感じかも分かると助かります。。 ちょっと長めの中国語文の意味をおしえてください。 有xie失去是注定的,有xie縁分是永遠不会有結果的,愛一ge人不一定要擁有,但擁有一ge人就一定要好好的愛(女也)。 すいませんが、上記の中国語文の日本語の意味を教えていただけないでしょうか? 中国語文法「的」「地」「得」の日本語訳について おはようございます。中国語母語話者です。 中国語の助詞にこの三つの「de」がありますよね。 「的」は、「形容詞+的+名詞」 例:美丽的花 「地」は、「副詞+地+動詞」 例:飞快地跑 「得」は、「動詞+得+副詞」 例:跑得飞快 のように使うと、小学校1年生の時に学んだことがありますが、 最近日本語に訳してみると、 1番目の文法は「形い/形動な + 名詞」 2番目の文法は「形く/形動に + 動詞」 と、 それに相当する日本語の文法を見つけましたが、 3番目の文法はどうしても考えがつきません。 多分、意味的には2番目の表現と同じ意味を伝えますが、 ニュアンス的には場合によって微妙な違いがありますよね。 例えば。 「你在上海玩得开心吧!」 はかなり自然だと思いますが、 「你开心地在上海玩了吧!」 となったら、意味が通じるがニュアンスがちょっとおかしい感じがします。 けれども、 以上の2つの文を日本語に訳すと、 どうしても「上海で楽しく遊びましたか」 一つの表現しか考え付きません。 「動詞+得+副詞」の文法は日本語で相当する文法があったらぜひ教えていただきたいです。 よろしくお願いします。 『誤用から学ぶ中国語』の第33課の中国語訳について 中国語初級者です。 『誤用から学ぶ中国語』の第33課の練習問題の中国語訳で分からないところがあります。 <日本語> 1.先週の日曜日に2人の友人が訪ねて来た。 <中国語訳> 1.上个星期天有两个朋友来找我。 この中国語訳の「有」の使い方が分かりません。 上个星期天两个朋友来找我。 上个星期天有来找我的两个朋友。(ちょっとこれは変だと思いますが…) となる様に思えてしまいます。 上記の「有」についての解説などをお願いします。 中国語ネイティブ・スピーカーさんにお尋ね致します。 http://okwave.jp/qa/q8766653.html のお答えでは、中訳をお願いしました日本語文を「多分、パンツ穿かせてるときに殺されたのでしょう。」という意味だと誤解なさったのではありませんでしょうか。中日辞典で調べました所、どうも、その様です。本来の中訳は、お答えの文から「大概是・・・吧。」を取り除いた文の文末に「?」を付けて、そのあとに「啊?」を付けたものでしょうか。