• ベストアンサー

彼はいつも危機の時に知恵を発揮することができ、難関

「彼はいつも危機の時に知恵を発揮することができ、難関をのりこえていた。」 上の文章の中国語訳は “他总是能在危机时发挥他的智慧,度过难关。” が正しいようなのですが、 助動詞“能”と動詞“发挥”が離れていますので気になります。 これを “他总是在危机时能发挥他的智慧,度过难关。” とした方が私には自然に感じられるのですが、 どのような感じ方の違いがあるのでしょうか? なお、さらに “他在危机时总是能发挥他的智慧,度过难关。” と、“总是”を“能发挥”の前にしても良いのではと思ったりします。 一番自然な中国語の表現をお教え下さい。 どうぞよろしくお願い申し上げます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 12miro
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

何度も原文を読んで、 私なら、このように訳します。 “他在危机时总是能发挥智慧,渡过难关。” 考え違いは2ヶ所ですが、説明したいです。 1.“他~~发挥他的智慧”の時に、“他的”要らなくてもいいかな?    もし“他~~发挥全班同学的智慧”や“ 他~~发挥大众的智慧”なら、        “智慧”の前には修饰语を置いたほうがいいと思います。  2.“度过”と“渡过”の使い方      “度过”主要是带时间性的经过,如:度日如年,虚度年华。      “渡过”主要指的是由此岸到彼岸,是空间的经过,      首先是涉水的空间转移,如:渡过重洋,渡过黄河;      另外,也用于比喻义的通过,如:渡过艰难险阻,渡过难关。 自分の考えが日本語と中国語混じりで説明しましたが、うまく伝えるかどうか 分かりませんが、少しでも役に立てれば嬉しいです。

abaronx
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 “他在危机时总是能发挥智慧,渡过难关。” そうなんですか! これは私にも非常にすっきりとフィットします。 “他的”は別になくても良いのですね。 彼自身の“智慧”ですから“他的”をつけると重複した感じになりますね。 2番目の“渡过难关”ですが、すみません。 ここは“渡过难关”のつもりで“度过难关”と打ってしまいました。 単純なタイプミスでしたが、 “度过”と“渡过”の使い方 についてのご説明を 興味深く読ませて頂きました。 時間的な経過と空間的な移動、 そして“渡”の元々の意味は “水をわたる”であり、 比喩的な意味にも使われるということ、 これは非常に参考になりました。 中国語でのご教示も概ね理解できるようになり、 嬉しいです。 親切なご回答、本当にありがとうございました。 

関連するQ&A

専門家に質問してみよう